2001年10月浙江省高等教育自學(xué)考試翻譯試題

字號(hào):

Ⅰ。Multiple Choice Questions (20 points, 2points for each)
    A.Directions:This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A,B,C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
    1.It is well said,in every sense,that a man‘s religion is the chief fact with regard to him.
    A.有人說(shuō),看一個(gè)人,主要是看他的宗教信仰,這一說(shuō)法無(wú)論在何種意義上都是十分恰當(dāng)?shù)摹?BR>    B.人們說(shuō),從某種意義上來(lái)看,一個(gè)人的宗教信仰是他生命的重要成份。
    C.據(jù)說(shuō),一個(gè)人的宗教信仰與他的為人密不可分。
    D.大家都說(shuō),一個(gè)人的宗教信仰從某種意義上說(shuō)是他本份生活的主要成份。
    2.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.
    A.許多事物中都包含不如動(dòng)能明顯的勢(shì)能。
    B.不如動(dòng)能明顯的勢(shì)能存在于許多事物中。
    C.勢(shì)能雖然不像動(dòng)能那樣明顯,但它存在于許多物體之中。
    D.當(dāng)勢(shì)能不像動(dòng)能那樣明顯時(shí),便可在許多物體中找到它。
    3.We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.
    A.我們常說(shuō)地球上沒(méi)有沒(méi)留下人類(lèi)腳步的地方。
    B.人們常說(shuō)人類(lèi)的腳步踐踏的地方地球上無(wú)處不在。
    C.人們常說(shuō),人跡不到的地球上沒(méi)有留下地方。
    D.我們常說(shuō),地球上無(wú)處不留下人類(lèi)的足跡。
    4.She is old enough to know better than to spend all her money on clothes.
    A.她雖然老,但并不把錢(qián)都花在買(mǎi)衣服上,對(duì)此她十分明了。
    B.她再老也不至于把所有的錢(qián)財(cái)都用于衣著上。
    C.她年齡很大,只好把所有的錢(qián)都用來(lái)買(mǎi)衣服。
    D.年齡不饒人,她只得花所有的錢(qián)買(mǎi)衣服來(lái)打扮自己。
    5.利用非糧食食物資源還有潛力。
    A.To exploit the resources of non-grain food has potential.
    B.It is potential to make use of non-grain food resources.
    C.There is potential for exploiting non-grain food resources.
    D.It has a potential to make use of the resources of non-grain food.
    B.Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.
    6.________先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》中指出:“中國(guó)語(yǔ)多用意合法;西方多用形合法?!?BR>    A.王力 B.玄奘 C.傅雷 D.郭沫若
    7.______翻譯《天演論》,宣傳:“物競(jìng)天擇,適者生存”的觀點(diǎn),對(duì)其時(shí)思想界有很大影響。
    A.魯迅 B.嚴(yán)復(fù) C.傅雷 D.郭沫若
    8.就英漢語(yǔ)言特點(diǎn)而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是______.
    A.英語(yǔ)主從結(jié)構(gòu)多,漢語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)多。
    B.英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)多,漢語(yǔ)被動(dòng)式少。
    C.英語(yǔ)抽象名詞多,漢語(yǔ)抽象名詞少。
    D.英語(yǔ)成語(yǔ)多,漢語(yǔ)成語(yǔ)少。
    9.英語(yǔ)有時(shí)在句子里先出______,然后再出它所指的人或物。漢語(yǔ)一般總是先出實(shí)詞,然后才用______.
    A.名詞 B.形容詞 C.副詞 D.代詞
    10.翻譯過(guò)程中,如果忠實(shí)和通順不能兩全,那就______.
    A.寧信而不順 B.寧順而不信
    C.不信也不順 D.力求既信又順
    Ⅱ。Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
    A.Directions:Put the following phrases into Chinese.
    11.developed country
    12.the Nile Delta
    13.a summer resort
    14.job market
    15.CEO
    16.standard of living
    17.strong currency
    18.national security policy
    19.developing country
    20.child abuse
    B.Directions:Put the following phrases into English.
    21.集裝箱港口
    22.雨季
    23.世界貿(mào)易組織
    24.可持續(xù)發(fā)展
    25.凈利潤(rùn)
    26.永久正常貿(mào)易關(guān)系
    27.環(huán)保革命
    28.水陸交通
    29.高等教育
    30.軍事法庭
    Ⅲ。Sentence Translation (30 points,3 points for each)
    A.Directions:Translate the following sentences into Chinese.
    31.He became an auto baron-all by himself.
    32.Give me whatever you have on hand.
    33.Carelessness had a vital part in the serious car accident.
    34.He is the last person I want to see in the world.
    35.Official Moscow is going to object to the proposal.
    B.Directions:Translate the following sentences into English.
    36.他太自私了,幾乎誰(shuí)也不喜歡他。
    37.這次演出根本沒(méi)有失敗,而是十分成功。
    38.這是再好沒(méi)有的東西。
    39.他的作文中幾乎沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。
    40.他們因?yàn)橄掠耆∠四谴谓加巍?BR>    Ⅳ。Paragraph Translation (30 points, 15 points for each)
    A.Directions:Translate the underlined parts of the following passage into Chinese.
    41.Of course, building a modern economy carries costs too.
    Different countries will manage these costs in different ways.But the problems China has had to deal with in recent years are familiar to Britain and other countries undergoing major economic transition:the puzzling problem of unleashing enterprises while keeping inflation in check;the social consequences and complexity of reforming uncompetitive or declining industries.
    B.Directions:Translate the underlined parts of the following passage into English.
    42.校長(zhǎng)先生,
    女士們,先生們:
    我感謝陸登庭校長(zhǎng)的邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié),來(lái)到你們這座美國(guó)古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。
    哈佛建校三百六十年來(lái),培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過(guò)六位美國(guó)總統(tǒng),三十多位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者。先有哈佛,后有美利堅(jiān)合眾國(guó),這說(shuō)明了哈佛在美國(guó)歷的地位。
    浙江省2001年10月高等教育自學(xué)考試
    翻譯試題參考答案
    課程代碼:07090
    Ⅰ。Multpile Choise Questons(20 points, 2 points for each)
    1.A 2.C 3.D 4.B 5.C
    6.A 7.B 8.D 9.D 10.A
    Ⅱ。Pharase Translation (20 points, 1 point for each)
    A.
    11.發(fā)達(dá)國(guó)家
    12.尼羅河三角洲
    13.避暑勝地
    14.就業(yè)市場(chǎng)
    15.首席執(zhí)行官
    16.生活水平
    17.堅(jiān)挺貨幣
    18.國(guó)家安全政策
    19.發(fā)展中國(guó)家
    20.虐待兒童
    B.
    21.a container port
    22.rainy season
    23.World Trade Organization(WTO)
    24.sustainable development
    25.net profit
    26.PNTR(permanent Normal Trade Relations)
    27.the green revolution
    28.land and water communication/transportation
    29.higher education
    30.Court Martial
    Ⅲ。Sentence Translation (30 points ,3 points for each)
    A.
    31.他成為一名汽車(chē)大王-一個(gè)白手起家的汽車(chē)大王。
    32.你有什么就給我什么。
    33.導(dǎo)致這起惡性車(chē)禍的根本原因便是馬虎。
    34.他是這個(gè)世界上我不想見(jiàn)到的人。
    35.莫斯科官方準(zhǔn)備反對(duì)此項(xiàng)提議。
    B.
    36.Hardly anybody likes him, because he is too selfish.
    37.The show was far from being a failure;it was a great success.
    38.It is the best thing imaginable.
    39.There are few grammatical mistakes in his composition.
    40.They cancelled the outing because of the rain.
    Ⅳ。Paragraph Translation (30 points, 15 points for each)
    41.參考譯文
    當(dāng)然,建立現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)也是要付出代價(jià)的。
    不同的國(guó)家以不同的方式來(lái)排解這些損失。中國(guó)近幾年來(lái)所面臨的難題類(lèi)似于英國(guó)及其他國(guó)家進(jìn)行大規(guī)模經(jīng)濟(jì)變革時(shí)所經(jīng)歷的:在制止通貨膨脹前提下,獲得自由的企業(yè)感到的彷徨,改造那些缺乏競(jìng)爭(zhēng)力或不景氣企業(yè)時(shí)引發(fā)的社會(huì)多重影響。
    42.參考譯文
    I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
    Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen,scientists,writers and businessmen,including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.