~にしては
前接體言、用言連體形。本句型的特征是,以一般常識、標準為前提,敘述實際情況與之相反的情況。接續(xù)詞「それにしては」與它意思相同。中文意為:作為……。
1.12歳という年齢にしちゃ、ひねた子だねえ。/作為一個12歲的孩子,倒是很老成啊。
2.スキーは初めてだと聞いていたが、それにしては、なかなかうまく滑るじゃないか。/聽說你是第一次滑雪,不過滑得很不錯啊。
3、このアパートは都心にしては、家賃が安い。/這個公寓地處市中心,房租就算便宜的了。
4、貧乏人(びんぼうにん)にしては隨分立派なところに住んでいる。/作為一個窮人來說,住的地方是夠好的了。
5、近々(ちかぢか)結(jié)婚するにしてはあまり楽しそうな様子ではない。/馬上就要結(jié)婚了,可卻看不出他有多高興。
~にしても——①
前接名詞或+である、形容動詞詞干或+である、動詞和形容詞的連體形。本句型表示既定條件下的轉(zhuǎn)折。即根據(jù)前項存在的既定事實加以評價,表示承認前項,但是后項超出了預(yù)想和標準太多;或承認前項,但后項離前項標準相差太遠。表達說話者的不滿足,不滿意或者感嘆等感情。中文意為:就算……那也……、雖然……但是……、經(jīng)管……那也……。這是該句型的特征。另外,該句型與「~にしては」形成對照。故請一并記憶。
(超出預(yù)想標準)
夏にしても、暑すぎる。/就算是夏天,那也太熱了。
高校生にしても、漢字をよく知っている。/就算是高中生,漢字可也知道得超出想象。
(與預(yù)想標準相反)
夏にしては、涼しいね。/作為夏天,也太涼快了。
高校生にしては、漢字を知らない。 /作為高中生,漢字卻不認識。
1.やせたいにしたって、食事もしないのはよくないよ。/盡管你想瘦下來,可也不能連飯也不吃啊。
2.いくら頭にきたにしても、手をあげたのはやり過ぎだ。/再怎么生氣,打人也太過分了。
3.まずいとまでは言わないにしても、とても商売になる代物じゃありませんね。/雖不能說很難吃,可這玩意兒實在不是個能賣出去的東西。
4.私を嫌(きら)っているにしても、こんな仕打ちはあんまりだ。/即使不喜歡我,這種做法也太過分了。
5.試合に負けたのはしかたがないが、それにしても一點もとれないとは情けない。/比賽輸了倒也沒什么,可連一分都沒得到,也太慘了點。
~にしても——②
前接名詞或+である、形容動詞詞干或+である、動詞和形容詞的連體形。這里舉出的「~にしても」是表示假定條件的轉(zhuǎn)折,在前半句敘述的事實尚未成立這一點上,不同于上面句型「~にしても①」。
該句型也可說成「~としても」,但「~としても」包含的是客觀而中立的語感,而「~にしても」則含有說話者各種各樣的感情。故如下例所示,在表達說話者強烈感情的情況下,多使用「~にしても」。例如:彼女が誰と結(jié)婚するにしても(△としても)、僕には関係ないことさ。
1.冗談にしても、ほどがある??冥蛏鳏帷#幢闶情_玩笑,也得有個限度,別隨便亂說。
2.たとえ何十萬かの金が借りられたにしても、焼け石に水だ。/縱然是能借到幾十萬元錢,也是杯水車薪。
3.十分ではないにしても、これだけの金があれば、なんとか2、3年は暮らしていけるでしょう。/雖不是很多,但有了這些錢,也能對付兩三年了。
4.仮ににっちもさっちも行かなくなり、僕に泣きつくようなことがあったにしても、僕は知らないよ。/如果這也不行那也不行,縱然你來央求我,我也不管。
5.百歩譲って、仮に君の主張が正しいにしても、議決されたことに従わないのは民主主義のルールに反することだ。/退一步說,就算你的主張是正確的,不遵從決議的話,也是違反民主主義的原則的。
前接體言、用言連體形。本句型的特征是,以一般常識、標準為前提,敘述實際情況與之相反的情況。接續(xù)詞「それにしては」與它意思相同。中文意為:作為……。
1.12歳という年齢にしちゃ、ひねた子だねえ。/作為一個12歲的孩子,倒是很老成啊。
2.スキーは初めてだと聞いていたが、それにしては、なかなかうまく滑るじゃないか。/聽說你是第一次滑雪,不過滑得很不錯啊。
3、このアパートは都心にしては、家賃が安い。/這個公寓地處市中心,房租就算便宜的了。
4、貧乏人(びんぼうにん)にしては隨分立派なところに住んでいる。/作為一個窮人來說,住的地方是夠好的了。
5、近々(ちかぢか)結(jié)婚するにしてはあまり楽しそうな様子ではない。/馬上就要結(jié)婚了,可卻看不出他有多高興。
~にしても——①
前接名詞或+である、形容動詞詞干或+である、動詞和形容詞的連體形。本句型表示既定條件下的轉(zhuǎn)折。即根據(jù)前項存在的既定事實加以評價,表示承認前項,但是后項超出了預(yù)想和標準太多;或承認前項,但后項離前項標準相差太遠。表達說話者的不滿足,不滿意或者感嘆等感情。中文意為:就算……那也……、雖然……但是……、經(jīng)管……那也……。這是該句型的特征。另外,該句型與「~にしては」形成對照。故請一并記憶。
(超出預(yù)想標準)
夏にしても、暑すぎる。/就算是夏天,那也太熱了。
高校生にしても、漢字をよく知っている。/就算是高中生,漢字可也知道得超出想象。
(與預(yù)想標準相反)
夏にしては、涼しいね。/作為夏天,也太涼快了。
高校生にしては、漢字を知らない。 /作為高中生,漢字卻不認識。
1.やせたいにしたって、食事もしないのはよくないよ。/盡管你想瘦下來,可也不能連飯也不吃啊。
2.いくら頭にきたにしても、手をあげたのはやり過ぎだ。/再怎么生氣,打人也太過分了。
3.まずいとまでは言わないにしても、とても商売になる代物じゃありませんね。/雖不能說很難吃,可這玩意兒實在不是個能賣出去的東西。
4.私を嫌(きら)っているにしても、こんな仕打ちはあんまりだ。/即使不喜歡我,這種做法也太過分了。
5.試合に負けたのはしかたがないが、それにしても一點もとれないとは情けない。/比賽輸了倒也沒什么,可連一分都沒得到,也太慘了點。
~にしても——②
前接名詞或+である、形容動詞詞干或+である、動詞和形容詞的連體形。這里舉出的「~にしても」是表示假定條件的轉(zhuǎn)折,在前半句敘述的事實尚未成立這一點上,不同于上面句型「~にしても①」。
該句型也可說成「~としても」,但「~としても」包含的是客觀而中立的語感,而「~にしても」則含有說話者各種各樣的感情。故如下例所示,在表達說話者強烈感情的情況下,多使用「~にしても」。例如:彼女が誰と結(jié)婚するにしても(△としても)、僕には関係ないことさ。
1.冗談にしても、ほどがある??冥蛏鳏帷#幢闶情_玩笑,也得有個限度,別隨便亂說。
2.たとえ何十萬かの金が借りられたにしても、焼け石に水だ。/縱然是能借到幾十萬元錢,也是杯水車薪。
3.十分ではないにしても、これだけの金があれば、なんとか2、3年は暮らしていけるでしょう。/雖不是很多,但有了這些錢,也能對付兩三年了。
4.仮ににっちもさっちも行かなくなり、僕に泣きつくようなことがあったにしても、僕は知らないよ。/如果這也不行那也不行,縱然你來央求我,我也不管。
5.百歩譲って、仮に君の主張が正しいにしても、議決されたことに従わないのは民主主義のルールに反することだ。/退一步說,就算你的主張是正確的,不遵從決議的話,也是違反民主主義的原則的。