再談日語的人稱代詞

字號:

我記得在貫通論壇中發(fā)表過一篇日語的人稱代詞的文章。不知道現(xiàn)在被沖到什么地方去了,昨天晚上很晚回家,開了電腦,MSN一啟動,有一位不認(rèn)識的加了我的人跟我打招呼,
    對方:こんばんは我:你好對方:きみはいま日本にいるか我:君って?あなた何歳?
    對方:おまえ、年と関係ないでしょう?
    我:お前?変な日本語を勉強したね。失禮じゃない?
    對方:お前の名前をみておかしいなと思っていた。
    我:???
    對方:&%'&%()')''&我:關(guān)機!!
    由以上來看,也許剛學(xué)日語的人沒有感覺到,但是在聊天的時候,對對方的尊重是不可缺少的。如果初次碰到的人不管是比自己小還是大,不熟悉的情況下,使用“君”,“おまえ”等的話,肯定造成很失禮的結(jié)局的,并給對方留下很不快的印象的。
    那么,說明日語的人稱代詞的用法:
    單獨使用"君(きみ)" 這是一般來說,男老師叫學(xué)生,社長叫社員,前輩叫晚輩,長輩叫后輩時候用。 對初次見面的人,千萬不能用。是很大的失禮。
    名字后面使用“君” 這是一般來說,女同學(xué)叫男同學(xué),老師叫學(xué)生名字后面,同學(xué)和同學(xué)之間表示親切的人稱。對自己的長輩使用的時候要小心使用。但不是不可以使用,謹(jǐn)慎使用就可以。一般情況下名字后面貼“さん”是的方法。
    様(さま):對對方的極大的尊重人稱。是服務(wù)行業(yè)對客人的尊稱,晚輩對前輩的極大的尊稱。
    一般來說,熟悉人之間使用的話,是一種距離感,有點不舒服的感覺。
    貴方(あなた):對對方的尊稱。初次見面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要對對方尊重的時|候使用。日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的時候也使用。
    お前(おまえ):是長輩對很熟悉的晚輩,上司對很熟悉的部下使用。熟悉的朋友之間也使用。
    但是對初次見面,或者比自己大的人使用的話,是表示不尊重,蔑視。
    以上由尊重程度來比大小的話如下,
    様(さま)>あなた>さん>君(くん)>君(きみ)>お前(おまえ)
    以上,簡單說明,不足之處,高手們一起完成。歡迎補充。