病句「2」
先生お疲れでしょう。どうぞおすわりなさい。(見下文)/老師,您累了吧。請坐!
說明
聽別學生這么說,教師為之一楞。盡管把“ーなさい”
改為“おーなさい。這一鄭重說法,緩和了語氣,但畢竟還是命令形,學生對教師是不應該使用這種表達方式的。
命令形有以下兩種:
1.飲め!/喝!
2.飲みなさい!/請喝!
二者都用于“上對下”關系。例如,
先生から生徒へ/教師對學生
親から子供へ/父母對孩子
兄姉から弟妹/哥哥、姐姐對弟弟、妹妹
當然、如果關系特別親密,同事之間有時也可以用命令形。如請朋友吃東西時,朋友客氣,不好意思吃(喝)。這時主人一定要對方喝飲料或吃點心,如果雙方是男性,便可用直接命令形——“飲め”或“飲めよ”。如果說話人是女性,應該用恭敬說法——“お飲みなさい”或 “召し上がれ”等,以增添親切感。
那么,在上述病句的情況下,即對尊長或懷有敬意的對方有所要求時,應該采用什么樣的表達方式呢?應該用“依賴文/請求句”,即請求對方的表達方式。例如:
“先生,どうぞ座ってください”/老師,您請坐!。
“先生,どうぞおすわりください。/(同上)
不過,這樣說還不夠。 “座る”的恭敬語為“かける”,如果說成——
“先生,どうぞおかけください。/老師,您請坐!”
“先生,どうぞおかけになってください。/(同上)
那就完美無缺了。
先生お疲れでしょう。どうぞおすわりなさい。(見下文)/老師,您累了吧。請坐!
說明
聽別學生這么說,教師為之一楞。盡管把“ーなさい”
改為“おーなさい。這一鄭重說法,緩和了語氣,但畢竟還是命令形,學生對教師是不應該使用這種表達方式的。
命令形有以下兩種:
1.飲め!/喝!
2.飲みなさい!/請喝!
二者都用于“上對下”關系。例如,
先生から生徒へ/教師對學生
親から子供へ/父母對孩子
兄姉から弟妹/哥哥、姐姐對弟弟、妹妹
當然、如果關系特別親密,同事之間有時也可以用命令形。如請朋友吃東西時,朋友客氣,不好意思吃(喝)。這時主人一定要對方喝飲料或吃點心,如果雙方是男性,便可用直接命令形——“飲め”或“飲めよ”。如果說話人是女性,應該用恭敬說法——“お飲みなさい”或 “召し上がれ”等,以增添親切感。
那么,在上述病句的情況下,即對尊長或懷有敬意的對方有所要求時,應該采用什么樣的表達方式呢?應該用“依賴文/請求句”,即請求對方的表達方式。例如:
“先生,どうぞ座ってください”/老師,您請坐!。
“先生,どうぞおすわりください。/(同上)
不過,這樣說還不夠。 “座る”的恭敬語為“かける”,如果說成——
“先生,どうぞおかけください。/老師,您請坐!”
“先生,どうぞおかけになってください。/(同上)
那就完美無缺了。