中國人學(xué)日語部分常見病句分析四

字號:

病句「4」
    先生、欲しければ、切符をあげます。(見下文)/老師,您想要的話,這張入場券給您。
    說明
    學(xué)生這樣說,是主動關(guān)心日籍教師(我)的文娛生活。
    因為他知道在北京的外籍教師很難買到入場券,所以熱情地給我弄來了音樂會票。然而,聽到“欲しければ……/如果你想要的話……”后,我還是感到吃驚。因為在教室課間休息時間,一般不會突然改用關(guān)系十分親密的朋友之間的語氣說話。
    按照日本人的語言習(xí)慣。對關(guān)系不太親密的對方,通常不用“ほしい/(我)想要”或“……たい/(我)想要…”等表達方式直接說出自己的欲望、要求。當(dāng)聽到對方問“ほしいですか/你想要……嗎?”后,馬上回答“ほしいです”就感到有所不慎,一般不便說出口,因此先說“ほしい/是不懂禮節(jié)、老臉皮厚的行為。
    那末,對尊長應(yīng)該怎么說呢?要采用使對方可以避免回答“ほしい”的說法,這才是對對方有禮貌,又關(guān)心的表達方式。例如:“先生,音楽が御好きですか。/老師,您喜歡音樂嗎?”“今度の音楽會の切符はもう御持ちですか/您已經(jīng)有這次音樂會的入場券了嗎?”首先了解對方的心思,摸清對方心情,以后就可以說:“先生,宜しかったら立たしが券を御持ちします。/老師,如果您合適的話,我把入場芬給您送來好嗎?”“宜しかったらいらっしゃいませんか。先生の分の券も手に入りますから。/如果您愿意的話,一起去好嗎?您的入場券我也可以解決的”
    這樣,接受入場券的入可以避開對晚輩說‘券がほしい,/我想要入場券“之類的話??傊浥c者表達”差し上げたい/想贈送“的心情時,要做到不讓尊長直接說出欲望、要求等活。按日本習(xí)慣,這是一種了理想地體現(xiàn)出人與人之間關(guān)系的表達方式。
    另外,有時能聽到有人打算幫助尊長做事時,以鄭重的口吻說這樣的話:“先生,お荷物を御持ちしましょうか/老師,要不要我給您提行李?”“私達が手伝いましょうか。/我們幫您做事好嗎?”
    用“ーましょうか”這種疑問方式,仍然要對方回答“ええ、ーてください”/好,請……“或”ーてほしい/請你給我……之類的話。這樣的發(fā)問方式,會使對方不好意思開口提出要求。應(yīng)將“ーましょうか”改為“ーます”?!八竭_がお荷物を御持ちします。/我替您提行李?!薄八竭_が手伝います/我們幫您做事?!?BR>    這樣,可使人感到“私が持つのが當(dāng)然です/我給您拿(行李)是應(yīng)該的”, “私達が手伝うのは當(dāng)たり前のことですから/我們幫您做事是理所當(dāng)然的”,因而這是一種更謙虛又圓滿的發(fā)達方式。