英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源99-永不永不國(guó)

字號(hào):

《莊子·逍遙游》談到一個(gè)“無何有之鄉(xiāng)”。在那里,樹木不會(huì)遭刀斧砍伐,人可以“逍遙乎寢臥其下”這和英國(guó)的Never-Never Land(永不永不國(guó))似乎同樣美好,只是也同樣虛無縹緲。
    永不永不國(guó)是蘇格蘭作家巴里(James Matthew Barrie,1860-1973)創(chuàng)作的。在他的著名劇本Peter Pan(《彼得·潘》)里,永不永不國(guó)的兒童不會(huì)長(zhǎng)大,也不會(huì)有煩惱,小飛俠彼得·潘就是這個(gè)國(guó)度最有名的國(guó)民了。不過,這樣的國(guó)度只可能存在于幻想之中,所以,人們現(xiàn)在就用Never-Never Land或never-never land來比喻夢(mèng)幻般美好的世界。說人家活在永不永不國(guó),等于說他脫離現(xiàn)實(shí)了,例如:
    He lived in anever-never land and could hardly be expected to understand the sufferings of the poor
    他活在一個(gè)理想得脫離現(xiàn)實(shí)的世界里,是不可能明白窮人苦況的。
    古德明