解析漢語【71】獨(dú)立自主

字號(hào):

Put out your tubs when it is raining.天雨放桶去接水,是告訴我們:不要坐失良機(jī)。啡友C說有時(shí)只說:Put out your tubs,就是提醒人家不要失去機(jī)會(huì)。他說有個(gè)朋友膽小謹(jǐn)慎,逢事猶豫,他曾買了一只小桶作生日禮物送他,提醒他put out your tubs也。朋友鼓勵(lì)還在讀高中的孩子去做暑假工,還提到另外一個(gè)以桶作喻的格言說:Every tub must stand on its own bottom.桶要立著,一定是桶底在下,用以指人要自主必須獨(dú)立。朋友說孩子暑假工作,學(xué)會(huì)“獨(dú)立自主”,是很難在學(xué)校或者書本中學(xué)得到的人生原則:He must stand on his own feet也。
    啡友K說從前航海,遇到鯨魚襲擊時(shí)船上人員舉起一只桶投向海中,分散鯨魚注意,以避襲擊。因此有句老話:Throw out a tub to the whale,喻遇到危險(xiǎn)時(shí)分散對(duì)方注意。裝葡萄酒的cask亦作tub,西諺:Every tub smells of the wine it holds.酒桶中裝的酒,香味透出桶外。桶裝什么樣的酒,就有什么樣的香味。此諺喻一個(gè)人內(nèi)心真誠(如好酒),外表(如酒桶)可以見到。偽善之輩的桶中,不會(huì)裝什么好酒,不會(huì)有香味的。