один在成語、諺語和俗語中的應(yīng)用

字號:

И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一個(gè)人也膩得慌)
    В одиночестве еда не еда。
    Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят。 (獨(dú)火難著,獨(dú)人難活)
    Одному и попиться идти скучно。
    Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна。
    Один за всех,все за одного。(我為人人,人人為我)
    Из одного большого котла?!。ǔ源箦侊垼?BR>    這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨(dú),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。
    Не имей сто рублей,а имей одного друга。(重友誼輕金錢。)
    Сто друзей—мало,один враг –много。(朋友百個(gè)少,冤家一個(gè)多。)
    這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
    Один с сошкой,семеро с ложкой。(干活的人少,吃飯的人多。)
    Один в поле не войн?!。ü巡粩潮?,獨(dú)木不成林)
    Семеро одного не ждут .?。ㄉ贁?shù)服從多數(shù))
    此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。
    может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
    одна паршивая овца всё стадо портит .
    此處одна 表示孤獨(dú),單一之意。
    Один цветок весны не делает。(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。)
    Одна ласточка весны не делает。(一燕不成春。)
    Одиноковое дерево ветер валит。(一棵樹難擋風(fēng),一根柴難著火。)
    以此告戒那些很容易被一點(diǎn)點(diǎn)假象所迷惑的人們不要輕信。
    Один в одного?。ㄇ逡簧?,常指好的人或事物。)
    Один к одному?。ǘ家粯拥暮茫?BR>    Раз один за другим?。ń舆B不斷)
    Одно в одно,одно к одному?。ǔV覆挥淇斓氖拢?BR>    上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字,而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字
    За одного двух небитых дают。 (兩個(gè)外行抵不上一個(gè)內(nèi)行)
    один как есть?。ㄦ萑灰簧恚?BR>    все за одного?。o一例外)
    на одну стать?。ㄒ荒R粯樱?BR>    валить в одну кучу?。ɑ鞛橐徽劊?BR>    Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать。(百聞不如一見)