美國國務(wù)卿鮑威爾(Colin L.Powell)于12月8日在華盛頓美國國務(wù)院設(shè)晚宴歡迎到訪的中國國務(wù)院總理溫家寶。
SECRETARY POWELL:
Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department and our beautiful Jefferson Room.
Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists. You actually went off and practiced geology. All I ever did was hide behind rocks during my military career.
Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.
But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington's hospitality.
Mr. Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand mile journey begins with the first step, then we're well on our way to building a productive relationship between our two great countries.
I know that you have been, and will remain, a builder of that relationship.
I read your recent interview with The Washington Post with great interest. I was particularly struck by your comments about the common sacrifices Chinese and Americans have made in helping to shape our relationship and build a better world.
I and many Americans appreciated, particularly, your references to the American Army Air Corps pilots who flew across the hump of the Himalayas to bring assistance to China during World War II.
These sacrifices and those of the Chinese people so many years ago are indeed, as you said, “testimony to the cooperation between Chinese and Americans.”
I appreciate your efforts on the AIDS crisis, and I particularly applaud your efforts to remove the stigma of AIDS in China, and to help those so much in need of medical care.
On this and many other matters, you have been candid, constructive, and you have sought cooperative relationships, and that is precisely what we seek with China: a candid, constructive and cooperative relationship.
We need such a relationship because we have a responsibility to future generations to deepen and expand the peace.
I applaud your contributions in working for a denuclearized North Korea, in helping to reconstruct Iraq, and in bringing stability to your neighbor, Afghanistan. I applaud your help and cooperation in fighting the scourge of terrorism.
We also have a responsibility to future generations to use the wealth that we generate to educate people, to give them an opportunity to better their lives and the lives of their children.
As you said in your interview, we must liberate the creativity and enterprising spirit of our people. We all know that, in the long run, it is their efforts that will achieve our common goal of prosperity and peace, at home and abroad.
To help our people we must also work together to ensure that our markets remain open, and that our expanding economic and trade relationship remains transparent and fair.
But the human spirit craves more than what is material. We also have a responsibility to future generations to find ways for all people to voice their views, by exercising their inalienable right to speak, assemble and worship freely.
And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: Toast to the continued advancement of relations between the United States and China.
To a bright future for our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world.
Gan bei.
--------------------------------------------------------------------------------
鮑威爾國務(wù)卿:
晚上好,女士們、先生們。歡迎各位來到國務(wù)院,來到我們漂亮的杰斐遜廳。
總理先生,我歡迎您今晚來到國務(wù)院。我想應(yīng)該告訴大家,雖然你我二人是初次見面,但我們有一個十分相同之處,那就是我們都曾是地質(zhì)工作者。您曾身體力行從事地質(zhì)工作,而我所做的只是在從軍期間利用巖石作掩護(hù)。
總理先生,我知道總統(tǒng)熱切期待著明天在白宮與您舉行會晤,你們二人將有很多重大問題要討論。
但今天晚上,我們有機會在國務(wù)院這里稍事休息,相互認(rèn)識,并表示華盛頓對您和您的隨行人員的熱情款待。
總理先生,如中國古語所說,千里之行始于足下。我們正沿著為我們兩個偉大國家建立富有成效關(guān)系的道路向前推進(jìn)。
我知道您一貫并將繼續(xù)致力于建立這種關(guān)系。
我以極大的興趣閱讀了您最近接受《華盛頓郵報》采訪時的談話。您的談話提到中美兩國人民為締造兩國關(guān)系和建立更美好的世界共同做出犧牲,給我留下特別深刻的印象。
我和很多美國人都特別贊賞您談到二戰(zhàn)期間美國“飛虎隊”的飛行員飛越喜馬拉雅山脈,向中國提供援助的情況。
多年前他們所做的這些犧牲以及中國人民所做的犧牲,確實如您所說,“記載了中美合作的歷史”。
我贊賞您為戰(zhàn)勝艾滋病危機所做的努力。我尤其贊賞您努力在中國消除人們因艾滋病產(chǎn)生的羞恥感并幫助急需醫(yī)療護(hù)理的人。
在這個問題上和在其他很多問題上,您都坦誠相見,建設(shè)性地尋求合作關(guān)系。這正是我們尋求與中國建立的關(guān)系:一種坦誠的、建設(shè)性的合作關(guān)系。
我們需要這樣的關(guān)系,因為我們對后代負(fù)有加強和擴大和平的責(zé)任。
我贊賞您為努力實現(xiàn)北韓無核化,幫助重建伊拉克和促使貴國的鄰國阿富汗實現(xiàn)穩(wěn)定做出的貢獻(xiàn)。我贊賞您為打擊恐怖主義這一禍患提供的幫助與合作。
我們還對后代負(fù)有一項責(zé)任,即運用我們生產(chǎn)的財富為人民提供教育,給他們以改善自己的生活及其子女生活的機會。
如您在接受采訪時所說,我們必須增強我們的人民的創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新動力。我們都知道,從長遠(yuǎn)來說,只有通過人民的努力才能達(dá)到我們的共同目標(biāo),在國內(nèi)外實現(xiàn)繁榮與和平。
為了幫助我們的人民,我們還必須做出共同努力,保證市場始終開放,切實做到雙方日益擴大的經(jīng)濟貿(mào)易關(guān)系保持透明和公平。
但是,人類的志向提出的不僅僅是物質(zhì)方面的要求。我們還對后代負(fù)有另一項責(zé)任,即尋求各種途徑使所有的人都能表達(dá)自己觀點,行使其不可剝奪的發(fā)表言論、舉行集會和信仰宗教的權(quán)利。
為此,我向總理,向我們的中國客人提議,為美中兩國關(guān)系的繼續(xù)推進(jìn)乾杯。
為我們兩國和我們鄰國的光明未來、為我們面臨的建立安全、繁榮與和平的世界的重任乾杯。
乾杯。
--------------------------------------------------------------------------------
溫家寶在鮑威爾歡迎宴會上致辭(全文)
中國總理溫家寶八日晚在美國國務(wù)卿鮑威爾舉行的歡迎宴會上,向美國政要和學(xué)者發(fā)表了一個以情動人、以理服人的講話。全文如下:
借此機會,我代表我的同事們,對美國政府和人民對我們的熱情款待表示誠摯的謝意。
剛才鮑威爾國務(wù)卿談到,我們兩個人有一個共同點——我們兩人都學(xué)過地質(zhì)專業(yè),而且我們都有一個苦難的童年。如果了解一個人的思想,不知道他成長的過程,是很難認(rèn)識他的。我出生于中國的抗日戰(zhàn)爭時期,在幼小的時候,在侵略者的刺刀面前,我依偎在母親懷里的情形,至今難以忘懷。我的家鄉(xiāng)被戰(zhàn)火全部燒毀,連同我祖父辦的學(xué)堂在內(nèi)。
我選擇地質(zhì)專業(yè),更多的是受我父親的影響,他是一個地理老師。這個專業(yè)給我一個莫大的好處,就是我?guī)缀踝弑榱酥袊纳缴剿佑|了我們廣大的人民。我了解我們國家的過去、現(xiàn)在,我也憧憬著我們國家的未來。如果美國朋友們要問我的政治理念的話,我可以明確地告訴你們:我和我們國家的人民,要用自己的雙手,把我們的國家建設(shè)好。
你們難以想象,中國的建設(shè)任務(wù)有多么繁重,因為中國有兩個的特點:一個是人口太多,一個生產(chǎn)力還很落后。我在接受《華盛頓郵報》訪談時談到一個簡單的乘除法,就是十三億人口。十三億是一個很大的數(shù)字,多么小的問題乘以十三億,都會變得很大;多么大的經(jīng)濟總量,除以十三億,都會變得很小。
在座的女士們先生們,有的去過中國,但你們多數(shù)去的是中國的發(fā)達(dá)地區(qū)。埃文斯部長最近跟我進(jìn)行會談時,他首先拿出兩張照片,是中國西部農(nóng)村落后的生活照片。他很有感情地對我講,他永遠(yuǎn)忘不了這兩張照片的情景。我說:今天我們的會談會有很好的結(jié)果,因為你懂得了中國。
中國經(jīng)過25年改革開放,國民生產(chǎn)總值到今年才達(dá)到一點四萬億美元,人均剛剛一千美元。中國的經(jīng)濟總量只相當(dāng)于美國的九分之一,人均GDP只相當(dāng)于美國的三十分之一。中國要趕上中等發(fā)達(dá)國家要用50年,要趕上像美國這樣的發(fā)達(dá)國家可能還要100年。我由此得出兩個結(jié)論,請女士們、先生們記?。旱谝?,中國必須有一個和平、穩(wěn)定、安全的國際環(huán)境和一個穩(wěn)定的國內(nèi)環(huán)境,集中力量把自己的事情辦好;第二,中國的建設(shè)是一個長期的任務(wù),我們準(zhǔn)備奮斗幾代人,十幾代人,甚至幾十代人。中國的發(fā)展壯大不會對任何國家構(gòu)成威脅,過去是,今天是,以后是。
談到中美關(guān)系,我們不得不想起,中美關(guān)系走過曲折的道路,風(fēng)風(fēng)雨雨,跌宕起伏。我們有過在二戰(zhàn)中并肩戰(zhàn)斗的歷史,但也有過長期隔絕,長達(dá)23年的隔絕。 1972年,中美兩國領(lǐng)導(dǎo)人富有遠(yuǎn)見地打開了中美關(guān)系的大門。今天基辛格博士跟我談起,當(dāng)年他訪問中國時,美國客人在討論只能買回一百美元的中國商品,但現(xiàn)在中美貿(mào)易額已經(jīng)超過了一千億美元。美國有四萬家企業(yè)在中國投資,投資額超過四百三十億美元。因此我又得出三點結(jié)論:第一,和則兩利,斗則俱傷。我們要好起來,我們不會也不應(yīng)該因為任何意見和分歧,撕斷我們友誼的紐帶。第二,我們有著共同的利益與合作的基礎(chǔ),我們要往前看,我們的路還很長,我們一定能走好。我們的合作必將造福中美兩國人民。第三,中美兩國合作,不僅有利于兩國人民,而且有利于地區(qū)和世界和平與穩(wěn)定。
我期待著與布什總統(tǒng)會面,而且我有一種感覺:我相信我們一定會談得很好,因為我也是一個坦誠的人。坦誠、合作、建設(shè)性,這就是我們明天見面的指導(dǎo)思想。
原諒我離開稿子講了這么久。再次感謝鮑威爾國務(wù)卿。我提議,為了在座朋友們的身體健康,為了中美兩國人民的友誼干杯!謝謝大家。
SECRETARY POWELL:
Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department and our beautiful Jefferson Room.
Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it's useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists. You actually went off and practiced geology. All I ever did was hide behind rocks during my military career.
Mr. Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.
But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington's hospitality.
Mr. Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand mile journey begins with the first step, then we're well on our way to building a productive relationship between our two great countries.
I know that you have been, and will remain, a builder of that relationship.
I read your recent interview with The Washington Post with great interest. I was particularly struck by your comments about the common sacrifices Chinese and Americans have made in helping to shape our relationship and build a better world.
I and many Americans appreciated, particularly, your references to the American Army Air Corps pilots who flew across the hump of the Himalayas to bring assistance to China during World War II.
These sacrifices and those of the Chinese people so many years ago are indeed, as you said, “testimony to the cooperation between Chinese and Americans.”
I appreciate your efforts on the AIDS crisis, and I particularly applaud your efforts to remove the stigma of AIDS in China, and to help those so much in need of medical care.
On this and many other matters, you have been candid, constructive, and you have sought cooperative relationships, and that is precisely what we seek with China: a candid, constructive and cooperative relationship.
We need such a relationship because we have a responsibility to future generations to deepen and expand the peace.
I applaud your contributions in working for a denuclearized North Korea, in helping to reconstruct Iraq, and in bringing stability to your neighbor, Afghanistan. I applaud your help and cooperation in fighting the scourge of terrorism.
We also have a responsibility to future generations to use the wealth that we generate to educate people, to give them an opportunity to better their lives and the lives of their children.
As you said in your interview, we must liberate the creativity and enterprising spirit of our people. We all know that, in the long run, it is their efforts that will achieve our common goal of prosperity and peace, at home and abroad.
To help our people we must also work together to ensure that our markets remain open, and that our expanding economic and trade relationship remains transparent and fair.
But the human spirit craves more than what is material. We also have a responsibility to future generations to find ways for all people to voice their views, by exercising their inalienable right to speak, assemble and worship freely.
And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: Toast to the continued advancement of relations between the United States and China.
To a bright future for our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world.
Gan bei.
--------------------------------------------------------------------------------
鮑威爾國務(wù)卿:
晚上好,女士們、先生們。歡迎各位來到國務(wù)院,來到我們漂亮的杰斐遜廳。
總理先生,我歡迎您今晚來到國務(wù)院。我想應(yīng)該告訴大家,雖然你我二人是初次見面,但我們有一個十分相同之處,那就是我們都曾是地質(zhì)工作者。您曾身體力行從事地質(zhì)工作,而我所做的只是在從軍期間利用巖石作掩護(hù)。
總理先生,我知道總統(tǒng)熱切期待著明天在白宮與您舉行會晤,你們二人將有很多重大問題要討論。
但今天晚上,我們有機會在國務(wù)院這里稍事休息,相互認(rèn)識,并表示華盛頓對您和您的隨行人員的熱情款待。
總理先生,如中國古語所說,千里之行始于足下。我們正沿著為我們兩個偉大國家建立富有成效關(guān)系的道路向前推進(jìn)。
我知道您一貫并將繼續(xù)致力于建立這種關(guān)系。
我以極大的興趣閱讀了您最近接受《華盛頓郵報》采訪時的談話。您的談話提到中美兩國人民為締造兩國關(guān)系和建立更美好的世界共同做出犧牲,給我留下特別深刻的印象。
我和很多美國人都特別贊賞您談到二戰(zhàn)期間美國“飛虎隊”的飛行員飛越喜馬拉雅山脈,向中國提供援助的情況。
多年前他們所做的這些犧牲以及中國人民所做的犧牲,確實如您所說,“記載了中美合作的歷史”。
我贊賞您為戰(zhàn)勝艾滋病危機所做的努力。我尤其贊賞您努力在中國消除人們因艾滋病產(chǎn)生的羞恥感并幫助急需醫(yī)療護(hù)理的人。
在這個問題上和在其他很多問題上,您都坦誠相見,建設(shè)性地尋求合作關(guān)系。這正是我們尋求與中國建立的關(guān)系:一種坦誠的、建設(shè)性的合作關(guān)系。
我們需要這樣的關(guān)系,因為我們對后代負(fù)有加強和擴大和平的責(zé)任。
我贊賞您為努力實現(xiàn)北韓無核化,幫助重建伊拉克和促使貴國的鄰國阿富汗實現(xiàn)穩(wěn)定做出的貢獻(xiàn)。我贊賞您為打擊恐怖主義這一禍患提供的幫助與合作。
我們還對后代負(fù)有一項責(zé)任,即運用我們生產(chǎn)的財富為人民提供教育,給他們以改善自己的生活及其子女生活的機會。
如您在接受采訪時所說,我們必須增強我們的人民的創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新動力。我們都知道,從長遠(yuǎn)來說,只有通過人民的努力才能達(dá)到我們的共同目標(biāo),在國內(nèi)外實現(xiàn)繁榮與和平。
為了幫助我們的人民,我們還必須做出共同努力,保證市場始終開放,切實做到雙方日益擴大的經(jīng)濟貿(mào)易關(guān)系保持透明和公平。
但是,人類的志向提出的不僅僅是物質(zhì)方面的要求。我們還對后代負(fù)有另一項責(zé)任,即尋求各種途徑使所有的人都能表達(dá)自己觀點,行使其不可剝奪的發(fā)表言論、舉行集會和信仰宗教的權(quán)利。
為此,我向總理,向我們的中國客人提議,為美中兩國關(guān)系的繼續(xù)推進(jìn)乾杯。
為我們兩國和我們鄰國的光明未來、為我們面臨的建立安全、繁榮與和平的世界的重任乾杯。
乾杯。
--------------------------------------------------------------------------------
溫家寶在鮑威爾歡迎宴會上致辭(全文)
中國總理溫家寶八日晚在美國國務(wù)卿鮑威爾舉行的歡迎宴會上,向美國政要和學(xué)者發(fā)表了一個以情動人、以理服人的講話。全文如下:
借此機會,我代表我的同事們,對美國政府和人民對我們的熱情款待表示誠摯的謝意。
剛才鮑威爾國務(wù)卿談到,我們兩個人有一個共同點——我們兩人都學(xué)過地質(zhì)專業(yè),而且我們都有一個苦難的童年。如果了解一個人的思想,不知道他成長的過程,是很難認(rèn)識他的。我出生于中國的抗日戰(zhàn)爭時期,在幼小的時候,在侵略者的刺刀面前,我依偎在母親懷里的情形,至今難以忘懷。我的家鄉(xiāng)被戰(zhàn)火全部燒毀,連同我祖父辦的學(xué)堂在內(nèi)。
我選擇地質(zhì)專業(yè),更多的是受我父親的影響,他是一個地理老師。這個專業(yè)給我一個莫大的好處,就是我?guī)缀踝弑榱酥袊纳缴剿佑|了我們廣大的人民。我了解我們國家的過去、現(xiàn)在,我也憧憬著我們國家的未來。如果美國朋友們要問我的政治理念的話,我可以明確地告訴你們:我和我們國家的人民,要用自己的雙手,把我們的國家建設(shè)好。
你們難以想象,中國的建設(shè)任務(wù)有多么繁重,因為中國有兩個的特點:一個是人口太多,一個生產(chǎn)力還很落后。我在接受《華盛頓郵報》訪談時談到一個簡單的乘除法,就是十三億人口。十三億是一個很大的數(shù)字,多么小的問題乘以十三億,都會變得很大;多么大的經(jīng)濟總量,除以十三億,都會變得很小。
在座的女士們先生們,有的去過中國,但你們多數(shù)去的是中國的發(fā)達(dá)地區(qū)。埃文斯部長最近跟我進(jìn)行會談時,他首先拿出兩張照片,是中國西部農(nóng)村落后的生活照片。他很有感情地對我講,他永遠(yuǎn)忘不了這兩張照片的情景。我說:今天我們的會談會有很好的結(jié)果,因為你懂得了中國。
中國經(jīng)過25年改革開放,國民生產(chǎn)總值到今年才達(dá)到一點四萬億美元,人均剛剛一千美元。中國的經(jīng)濟總量只相當(dāng)于美國的九分之一,人均GDP只相當(dāng)于美國的三十分之一。中國要趕上中等發(fā)達(dá)國家要用50年,要趕上像美國這樣的發(fā)達(dá)國家可能還要100年。我由此得出兩個結(jié)論,請女士們、先生們記?。旱谝?,中國必須有一個和平、穩(wěn)定、安全的國際環(huán)境和一個穩(wěn)定的國內(nèi)環(huán)境,集中力量把自己的事情辦好;第二,中國的建設(shè)是一個長期的任務(wù),我們準(zhǔn)備奮斗幾代人,十幾代人,甚至幾十代人。中國的發(fā)展壯大不會對任何國家構(gòu)成威脅,過去是,今天是,以后是。
談到中美關(guān)系,我們不得不想起,中美關(guān)系走過曲折的道路,風(fēng)風(fēng)雨雨,跌宕起伏。我們有過在二戰(zhàn)中并肩戰(zhàn)斗的歷史,但也有過長期隔絕,長達(dá)23年的隔絕。 1972年,中美兩國領(lǐng)導(dǎo)人富有遠(yuǎn)見地打開了中美關(guān)系的大門。今天基辛格博士跟我談起,當(dāng)年他訪問中國時,美國客人在討論只能買回一百美元的中國商品,但現(xiàn)在中美貿(mào)易額已經(jīng)超過了一千億美元。美國有四萬家企業(yè)在中國投資,投資額超過四百三十億美元。因此我又得出三點結(jié)論:第一,和則兩利,斗則俱傷。我們要好起來,我們不會也不應(yīng)該因為任何意見和分歧,撕斷我們友誼的紐帶。第二,我們有著共同的利益與合作的基礎(chǔ),我們要往前看,我們的路還很長,我們一定能走好。我們的合作必將造福中美兩國人民。第三,中美兩國合作,不僅有利于兩國人民,而且有利于地區(qū)和世界和平與穩(wěn)定。
我期待著與布什總統(tǒng)會面,而且我有一種感覺:我相信我們一定會談得很好,因為我也是一個坦誠的人。坦誠、合作、建設(shè)性,這就是我們明天見面的指導(dǎo)思想。
原諒我離開稿子講了這么久。再次感謝鮑威爾國務(wù)卿。我提議,為了在座朋友們的身體健康,為了中美兩國人民的友誼干杯!謝謝大家。

