二、用詞差異 美語(yǔ)與英語(yǔ)在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
1.同一個(gè)詞在英美語(yǔ)中表示不同概念 某些單詞在美語(yǔ)和英語(yǔ)里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們?cè)谏虡I(yè)交往中,必須小心謹(jǐn)慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯(cuò),造成損失。
我們知道,first floor 在英語(yǔ)時(shí)指二樓,而美語(yǔ)則指一樓,英語(yǔ)指一樓時(shí)要用ground floor。這是一般常識(shí),而其它單詞就可能容易混淆。"corn"在英語(yǔ)里指谷物、小麥,等于美語(yǔ)的"wheat"(小麥),美語(yǔ)的"corn"(玉米)等于英語(yǔ)的"maize"(玉米);pants在美語(yǔ)里指"褲子",相當(dāng)于英語(yǔ)的trousers,而英語(yǔ)的pants卻是"內(nèi)褲",相當(dāng)于underpants; purse在英語(yǔ)里指的是婦女用的"小錢包",而在美語(yǔ)里purse卻是"手提包"、"旅行包",相當(dāng)于英語(yǔ)的handbag;美語(yǔ)的"錢包"是wallet,男女通用,英語(yǔ)里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的,女子的"錢包"purse可以用不同的材料制作;美語(yǔ)的"thread(棉紗)"等于英語(yǔ)的"cotton(縫紉用的棉紗)"。
2.同一概念在英美語(yǔ)中用不同詞表達(dá) 這類詞語(yǔ)兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。例如:"電梯"英語(yǔ)是lift,美語(yǔ)是elevator,"履歷"、"簡(jiǎn)歷"英語(yǔ)用C.V.(全稱是Curriculum Vitae),美語(yǔ)用resume;"電影"英語(yǔ)用film,美語(yǔ)用movie;"展銷會(huì)"、"博覽會(huì)"英語(yǔ)常用fair,美語(yǔ)常用trade show;"有限責(zé)任公司"英語(yǔ)習(xí)慣上是在公司的名稱下加Ltd, L’d,或Ld., 美語(yǔ)則使用Inc.(=Incorporated),如: 4%
The British Tobacco co., Ltd.(英國(guó)煙草股份有限公司)
The American Products co, Inc. (美國(guó)物產(chǎn)股份有限公司)
美語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)于公司領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂也很不一樣,我們通常說(shuō)的公司"經(jīng)理",英語(yǔ)用manager,美語(yǔ)用Director;"總經(jīng)理"英語(yǔ)是Managing-Director或Managing Director,美語(yǔ)則是Chief-Executive Officer;公司的"總裁""董事長(zhǎng)"英語(yǔ)用Chairman,美語(yǔ)多用President。最應(yīng)值得注意的是,表達(dá)"寄信""郵寄"之類的概念,英語(yǔ)用post,美語(yǔ)用mail。
俯:英美國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)常用詞舉例
英國(guó)英語(yǔ) ---美國(guó)英語(yǔ)
air-route--- air-line 航線
air-mail ---air-post 航空信
after sales--- customer service 售后服務(wù)
accounts--- accounting 財(cái)會(huì)(部)
dispatch--- shipping 貨物運(yùn)輸
flat--- apartment 公寓
ill ---sick 生病
goods--- freight 貨物
journey--- trip 旅行
luggage--- baggage 行李
motor--- auto 汽車
postcode ---zipcode 郵編
shares ---stock 股票
shops--- stores 商店 `MI0]
stand ---booth 貨攤、售貨臺(tái)
taxi--- cab 出租車
tender--- bid (工程等)投標(biāo)
underground ---subway 地鐵
1.同一個(gè)詞在英美語(yǔ)中表示不同概念 某些單詞在美語(yǔ)和英語(yǔ)里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們?cè)谏虡I(yè)交往中,必須小心謹(jǐn)慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯(cuò),造成損失。
我們知道,first floor 在英語(yǔ)時(shí)指二樓,而美語(yǔ)則指一樓,英語(yǔ)指一樓時(shí)要用ground floor。這是一般常識(shí),而其它單詞就可能容易混淆。"corn"在英語(yǔ)里指谷物、小麥,等于美語(yǔ)的"wheat"(小麥),美語(yǔ)的"corn"(玉米)等于英語(yǔ)的"maize"(玉米);pants在美語(yǔ)里指"褲子",相當(dāng)于英語(yǔ)的trousers,而英語(yǔ)的pants卻是"內(nèi)褲",相當(dāng)于underpants; purse在英語(yǔ)里指的是婦女用的"小錢包",而在美語(yǔ)里purse卻是"手提包"、"旅行包",相當(dāng)于英語(yǔ)的handbag;美語(yǔ)的"錢包"是wallet,男女通用,英語(yǔ)里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的,女子的"錢包"purse可以用不同的材料制作;美語(yǔ)的"thread(棉紗)"等于英語(yǔ)的"cotton(縫紉用的棉紗)"。
2.同一概念在英美語(yǔ)中用不同詞表達(dá) 這類詞語(yǔ)兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。例如:"電梯"英語(yǔ)是lift,美語(yǔ)是elevator,"履歷"、"簡(jiǎn)歷"英語(yǔ)用C.V.(全稱是Curriculum Vitae),美語(yǔ)用resume;"電影"英語(yǔ)用film,美語(yǔ)用movie;"展銷會(huì)"、"博覽會(huì)"英語(yǔ)常用fair,美語(yǔ)常用trade show;"有限責(zé)任公司"英語(yǔ)習(xí)慣上是在公司的名稱下加Ltd, L’d,或Ld., 美語(yǔ)則使用Inc.(=Incorporated),如: 4%
The British Tobacco co., Ltd.(英國(guó)煙草股份有限公司)
The American Products co, Inc. (美國(guó)物產(chǎn)股份有限公司)
美語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)于公司領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂也很不一樣,我們通常說(shuō)的公司"經(jīng)理",英語(yǔ)用manager,美語(yǔ)用Director;"總經(jīng)理"英語(yǔ)是Managing-Director或Managing Director,美語(yǔ)則是Chief-Executive Officer;公司的"總裁""董事長(zhǎng)"英語(yǔ)用Chairman,美語(yǔ)多用President。最應(yīng)值得注意的是,表達(dá)"寄信""郵寄"之類的概念,英語(yǔ)用post,美語(yǔ)用mail。
俯:英美國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)常用詞舉例
英國(guó)英語(yǔ) ---美國(guó)英語(yǔ)
air-route--- air-line 航線
air-mail ---air-post 航空信
after sales--- customer service 售后服務(wù)
accounts--- accounting 財(cái)會(huì)(部)
dispatch--- shipping 貨物運(yùn)輸
flat--- apartment 公寓
ill ---sick 生病
goods--- freight 貨物
journey--- trip 旅行
luggage--- baggage 行李
motor--- auto 汽車
postcode ---zipcode 郵編
shares ---stock 股票
shops--- stores 商店 `MI0]
stand ---booth 貨攤、售貨臺(tái)
taxi--- cab 出租車
tender--- bid (工程等)投標(biāo)
underground ---subway 地鐵

