Ask & Learn聞問切英語口語: 拍檔工作

字號(hào):


    讀者 Dean 來電郵問:John 和他拍檔工作,Peter 卻來追問有關(guān)情況,以下哪個(gè)回答比較好?
    1. I had John working as a team/for me.
    2. I had John worked as a team/for me.
    其實(shí)要表達(dá)上述意思,最簡(jiǎn)單的回答是 "John and I are working as a team." (過去時(shí)態(tài):"John and I were working as a team.")。
    如果要按照 Dean 建議的句子結(jié)構(gòu),我們可以說 "I had John working as a team with me."。
    既然是拍檔,就不宜說誰為誰工作,所以 for 不太合適。
    至于第二句 "I had John worked as a team for me." 不合文法,若改成 "I had John work as a team." 尚可,但依上面提到的原因,for 還是需要改成 with 才行。
    Have you any questions about English usage? Don't hesitate to send them to us!