雙語地道熱詞:饑腸轆轆

字號:


    could eat a horse 饑腸轆轆
    短語釋義:今天我們學(xué)習(xí)的內(nèi)容與馬有關(guān)。圖片上有兩只馬正拿著menu(菜單)在點(diǎn)菜,其中一只馬對另一只說”I’m so hungry, I could eat you” (我太餓了,我可以吃下你)。實(shí)際上這幅簡單的圖片中就隱含著一個俚語叫做could eat a horse,一個人如果饑腸轆轆,餓到能吃下一匹馬,代表他的肚子一定是餓扁了。Could Eat a horse在俚語中就是“餓極了”的意思。如果在eat a horse這個短語中加上一個詞like—eat like a horse(像馬一樣的吃),意思就有一點(diǎn)點(diǎn)不同,形容人食量驚人,相當(dāng)于中文說的“食大如?!?。只不過美語中把牛換成了馬(eat like a horse)。那么如果形容人“食量很小”,我們又該怎么表達(dá)呢?中文里用“鴿子胃”來描述,那么美語中相應(yīng)的說法是像鳥一樣地吃,eat like a bird。
    情景領(lǐng)悟:
    1. After a hard day’s work, John could eat a horse.
    辛苦工作了一整天,約翰覺得飢腸轆轆。
    2. You really eat like ahorse.
    你食量大得像匹馬一樣。
    If you want to lose weight, you must eat like a bird, and exercise regularly.
    如果你想減肥的話,要吃得像小鳥那么少,并且定時運(yùn)動。