愛的秘密

字號(hào):


    Love's Secret
    by William Blake
    Never seek to tell thy love,
    Love that never told can be;
    For the gentle wind does move
    Silently, invisibly.
    I told my love, I told my love,
    I told her all my heart;
    Trembling, cold, in ghastly fears,
    Ah! she did depart!
    Soon as she was gone from me,
    A traveler came by,
    Silently, invisibly,
    He took her with a sigh.
    愛的秘密
    黃雨石 譯
    愛情永不宜在情人面前搬弄,
    永不要對(duì)她說出你的心意,
    你只看那輕輕吹動(dòng)著的微風(fēng),
    它總一聲不響、不露形跡。
    我就曾對(duì)情人吐露我的愛情,
    戰(zhàn)栗著、哆嗦著、帶著恐懼,
    我讓她完全看透了我的心。
    但結(jié)果??!她很快就把我拋棄!
    等她剛剛離開我的眼前,
    一聲不響、不露形跡,
    一個(gè)過路人來到她的身邊,
    她輕嘆了一聲便隨他而去