不要再問我

字號(hào):


    Ask me no more where Jove bestows,
    When June is past, the fading rose;
    For in your beauty’s orient deep,
    These flowers, as in their causes, sleep.
    Ask me no more whither do stray
    The golden atoms of the day;
    For in pure love heaven did prepare
    Those powders to enrich your hair.
    當(dāng)六月過去,玫瑰凋殘,
    別再問我,愛神在哪里。
    你的美麗是那么燦爛,
    這些花兒,就在他的根部熟睡。
    別再問我,是否漂泊
    白天金色的陽(yáng)光;
    那是純潔愛情的天空
    那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。
    Ask me no more whither doth haste
    The nightingale, when May is past;
    For in your sweet dividing throat
    She winters, and keeps warm her note.
    Ask me no more where those stars light,
    That downwards fall in dead of night;
    For in your eyes they sit, and there
    Fixed become, as in their sphere.
    當(dāng)五月悄然離去,
    別再問我,夜鶯在哪里
    你那甜蜜的歌喉,
    在冬季,溫暖著她的音符。
    別再問我,明亮的繁星,
    夜晚落在哪里;
    他們就在你的眼中,
    固定在那里,猶如在他們的家。