大自然的口哨

字號(hào):


    大自然的口哨(散文詩)
    Nature's Whistle (Prose Poem)
    柯藍(lán)(Kelan)
    英譯者:王士杰
    一
    樹林中有一條彎曲的小溪。
    小溪中的流水,翻著閃亮的浪花,從早到晚不停地唱著喊著。
    飛來飛去的小鳥,在問:流水在不停地唱什么,喊什么?誰能告訴我?
    遠(yuǎn)處的風(fēng)搖了搖頭,說:“流水無情。”
    A
    A rivulet winding in the forest, its twinkling waves roll up and down.
    They are singing and shouting from morning till night ceaselessly.
    A birdie flitted to and fro and asked,
    "Who can tell me, what are they doing so without stop?"
    The remote wind shook his head and answered:
    "The running water is heartless."
    二
    我坐在林中的一塊巖石上,有幾只小鳥飛來,停在我頭頂?shù)臉渲ι稀?飛來了一支樂隊(duì),有短笛、長簫和嗩吶。
    這時(shí),我覺得小鳥們是在專門為我演奏。
    我的心中充滿感激,充滿歡樂的愛情。這是大自然給我的幸福。
    B
    When I sat on a rock in the forest, a few birdies flied here and stopped at the branches just above my head like a band accompanying piccolo, vertical amboo flute and suona came up to me.
    By that time, I thought these loveable creatures are especially for me to play music.
    I was full of gratitude and joyous love in mind.
    For those were the happiness endowed by nature.
    三
    那天,我獨(dú)自來到湖邊,我發(fā)現(xiàn)綠色的湖水中,倒映了一朵白色的憂傷的白云。
    我抬頭向天空望去,天空上果然有一朵憂傷的白云停立在那里。她正在等候著我。
    我馬上停留下來,我知道這朵憂傷的白云要和我對(duì)話。我要靜靜地聽她向我訴說她無盡的憂傷。
    C
    That day, I came alone to the lakeside,
    and found in the green lake a distressed white cloud was reflected.
    I raised my head and looked up into the sky.
    As expected a distressed white cloud stayed there just waiting for me.
    Then I stayed down soon.
    I was aware of she wanted a dialogue with me.
    I should listen quietly to her; let her pour out the endless grief.
    四
    走在山路上,吹起口哨。
    頭戴一朵會(huì)笑的花,身披一縷柔情的濃霧,手捧一片沉思的白云,提一壺會(huì)唱歌的泉水,有清風(fēng)在前面引路,有明月在身后相隨,我們踏著星光出征,當(dāng)黎明出現(xiàn)的時(shí)候,理想在和我們擁抱。
    D
    I walk along the mountain path and whistle.
    A flower capable of smile put on my head,
    a thread of dense fog with tenderness wrapped around my shoulders,
    a piece of contemplative white cloud held in my hands,
    a pot of spring water capable of singing carried on my waistband,
    a fresh wind leading the way in front,
    the bright moon following behind,
    with the starlight we go on an expedition to a bright future.
    When the dawn comes, the lofty ideal and we will embrace each other.