沒有誰(shuí)是一座孤島

字號(hào):


    美國(guó)著名的小說(shuō)家海明威在他的著作《喪鐘為誰(shuí)而鳴》一書中也引用了本詩(shī)作為開篇詞。
    No Man Is An Island
    沒有誰(shuí)是一座孤島
    ——John Donn
    ——約翰•多恩
    No man is an island,
    entire of itself;
    every man is a piece of the continent,
    a part of the main;
    沒有誰(shuí)是一座孤島,
    在大海里獨(dú)踞;
    每個(gè)人都像一塊小小的泥土,
    連接成整個(gè)陸地。
    if a clod be washed away by the sea,
    Europe is the less,
    as well as if a promontory were,
    as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
    如果有一塊泥土被海水沖刷,
    歐洲就會(huì)失去一角,
    這如同一座山岬,
    也如同一座莊園,
    無(wú)論是你的還是你朋友的。
    any man's death diminishes me,
    because I am involved in mankind,
    and therefore,
    never send to know for whom the bell tolls;
    it tolls for thee.
    無(wú)論誰(shuí)死了,
    都是我的一部分在死去,
    因?yàn)槲野谌祟愡@個(gè)概念里。
    因此,
    不要問(wèn)喪鐘為誰(shuí)而鳴,
    喪鐘為你而鳴。