Losing my mind
有一天早上,我到公司的辦公室去復(fù)印一疊文件,復(fù)印完畢后,正要步出辦公室的時(shí)候,忽然想起來最后那一張?jiān)€在復(fù)印機(jī)內(nèi)尚未取出,我轉(zhuǎn)身回去取那張文件時(shí),口中念念有詞地說:“I am losing my mind。” 不料辦公室內(nèi)的三位女秘書都笑了起來。因?yàn)橐黄鸸ぷ鞫嗄炅?,我知道她們絕對不是在嘲笑我。我馬上向她們請教是什么地方出了毛病。其中一位告訴我說: “You are not losing your mind。Losing your mind means being crazy(喪失理智,發(fā)瘋)。” 這時(shí)我才明白,我自以為是的“創(chuàng)造欲”又出洋相了,原來我是想說:“我的記憶力越來越差了。”卻變成了:“我要發(fā)瘋了!”
He works like a dog
同事David為了多掙錢買訂婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸”He works like a dog“。當(dāng)時(shí)我的英文還不夠好,只是記住了美國人形容工作努力的人為”dog“,而不是牛。
有一天,David在工作八小時(shí)后,又替別人加夜班,于是我就脫口夸道:”David,you really looks like a dog!“話畢,我突然發(fā)覺大家的神色不對頭,一個女同事笑著解釋說:”Someone looks like a dog,意思是說此人非常Ugly(難看)。