湖邊小屋精彩對(duì)白:Alex和弟弟四年后重逢

字號(hào):


    本文是經(jīng)典愛情電影對(duì)白系列The Lake House(湖邊小屋,又叫“觸不到的戀人”)的第六段對(duì)白。
    在Alex的父親和弟弟看來,他是消失了四年以后又回到芝加哥。多年未見的兄弟倆擁抱在一起。但是父親卻只是楊了揚(yáng)手就離開了。在酒吧里,Alex告訴弟弟Henry自己買了套湖邊小屋,弟弟以為他賺到大錢。隨后,他們一起來到Kate信中提到的新住址,可是呈現(xiàn)在Alex眼前的卻是一片正在規(guī)劃中的空地,而且要到18個(gè)月以后才能建成Kate所說的那幢樓。Alex似乎有些相信他們真是相隔了兩年的時(shí)間……
    Herry:l can't believe that thing's still running.
    Alex:Yep.
    Herry:You look like shit.
    Alex:l missed you too.
    Herry:Hey, forget about him.
    Alex:Condos. Riviera Estates.
    Herry:You're joking.
    Alex:l don't believe this. l come back after four years and l get this in front of me.
    Herry:What?
    Alex:My brother thinking he's Frank Lloyd Whatever.
    Herry:Oh, come on.
    Alex:Dad keeps you hostage in that little myth making factory of his while you haven't built so much as a phone booth or a hamster cage.
    Herry:That's funny you say that, actually. l have a hamster cage in mind. A development of them, actually. Prefab, no foundations. What do you think about that?
    Alex:See, that's what l'm talking about. You have vision. Speaking of which l'd like you to know l bought a house.
    Herry:Where?
    Alex:On the lake.
    Herry:You got a lake house. So you are making some money.
    Alex:Well, it's a dump. Been abandoned for years, but--
    Herry:Oh, so you got an abandoned, haunted lake hou... I guess... yeah, that's as good a reason as any for selling out and joining the flab by-developers guild.
    Alex:How about this? l even got a dog.
    Herry:You got a dog?
    Alex:He just showed up at the house from out of nowhere.
    Herry:What are we doing here?
    Alex:l have to deliver a letter. lt should be here. 1620 North Racine.
    Herry:But... there's nothing here. Are we meeting someone? Does some body live here? What?
    Alex:Yeah. l thought so.
    Herry:Should we ring the bell?
    注釋:
    1. You look like shit. 這里可不是罵人的話,看看Alex的回答就知道了。意思是I miss you.
    2. Condos:Condominium 分戶出售公寓大廈。
    3. hostage:人質(zhì)。Alex似乎在職責(zé)父親像扣押人質(zhì)一樣把弟弟放在自己身邊。(這里我卻以為Alex的父親在一個(gè)兒子遠(yuǎn)離而去以后,不想失去另一個(gè)兒子。)
    4. phone booth or a hamster cage:Alex意在說弟弟在父親的建筑公司待了這么久卻沒有任何成就,甚至連個(gè)電話亭或者老鼠籠子都沒有建成。
    5. abandon:放棄,遺棄。本文是那棟湖邊小屋荒廢了很久。
    6. show up:出現(xiàn)