《緋聞女孩》第一季精彩對(duì)白

字號(hào):


    Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who.
    Serena你一直都不在這里,在鬼知道什么是哪兒的地方做鬼知道是什么的事兒.
    Chuck: Any interest in fresh air?
    想出去走走透透氣嗎?
    Gossip: Game on.
    游戲開(kāi)始了。
    Eric: No offense. Blair: None taken.
    ——沒(méi)有冒犯的意思。
    ——我不介意。
    Chuck: Move, plz.
    請(qǐng)讓一下。
    Blair: Done and done.
    成交!
    * 成交還有其他的說(shuō)法,比如單用“Deal”。
    Blair:Nighty-night.
    晚安。
    Nate: You set me up.
    你陷害了我。
    Gossip girl: Some one pours that man a drink.
    有人要使他難堪了。
    Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
    對(duì),如果我是古代人(這樣穿)就好看了。
    Gossip:Be careful what you fish for.
    對(duì)你調(diào)查的東西要小心噢。
    Chuck:I was born loaded.
    我是含著金湯匙出生的。
    Nate’s mum: Not another word of this.
    別說(shuō)了。
    Vanessa: Baby steps.
    慢慢來(lái)嘛。
    Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
    下次你再背叛我,我就不會(huì)手軟了。
    Dan: I’m doomed.
    我完蛋了。
    Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
    我無(wú)法抑制自己的狂喜。
    Blair: Guard my drink.
    看著我的酒。
    Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
    “阻止”在“表現(xiàn)”面前是沒(méi)有用的。
    Nate: I’m not over you.
    我忘不了你。
    Father: You don’t say.
    不用說(shuō)這個(gè)。
    Chuck: You wish.
    你想得美。
    Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.
    在經(jīng)歷了這樣一天后,沒(méi)有什么能比80年代的輕金屬更讓你開(kāi)心的事兒了。
    Serena: Good point.
    說(shuō)得好。
    Jenny: As you were.
    你們繼續(xù)吧。
    Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.
    我只會(huì)上炒冷飯這道菜。
    Dan: Right of your way, pal.
    看路啊,伙計(jì)。
    Blair: How could he just blow me off?
    他怎么可以放我鴿子?
    Eleanor: You had me worried sick.
    你讓我擔(dān)心死了。
    Serena: It was a last minute thing.
    (他)也是剛決定的。
    Serena: Then vite, vite!
    那就快點(diǎn)吧!
    Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
    那我應(yīng)該怎么做?大鬧一場(chǎng)?或者扮得像怨婦一樣
    Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off.
    噢,當(dāng)然,那群戴著棒球手套的孩子應(yīng)該可以告訴我。
    Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.
    看來(lái)爸爸的乖女兒也不是那么地完美。
    Chuck: She’s been crystal about that since we got back.
    她對(duì)此表現(xiàn)得很明顯。
    Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.
    謝謝,雖然這是我逼你說(shuō)出來(lái)的。
    Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.
    她心情不好不關(guān)我的事。
    Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.
    既然你和你的名聲不需要我和我低下的品味,你和W的名聲就獨(dú)自面對(duì)(這一切,指B面對(duì)的危機(jī))吧。
    Blair: We met briefly on Thanksgiving.
    我們?cè)诟卸鞴?jié)時(shí)見(jiàn)過(guò)一面。
    Blair: She’s running herself ragged.
    她在努力。
    Chuck: I’d say, let’s get the bitch.
    我會(huì)說(shuō),那婊子死定了(讓我們搞定/整死那婊子)。
    Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.
    在你爬上我的床以前我們已經(jīng)想到了一個(gè)好主意。
    Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.
    這的確很難說(shuō)出口。
    Blair: Right on schedule.
    不出所料噢。
    Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.
    在屋子的人都會(huì)哭得稀里嘩啦的。
    Dan: Feels like one of you is a fish out of water?
    你們其中的一個(gè)感覺(jué)會(huì)很難受。