其他禮貌用語

字號:


    其他禮貌用語
    1.慣用口語句子:
    Please.
    請。
    可用在句首或句尾。
    Excuse me.
    打擾了。
    常用在請求別人幫忙或不得不打擾別人的情境下。也可譯成“不好意思”、“勞駕”、“失陪了”等等。
    Would you excuse me?
    打擾一下好嗎?
    “Would you...?”句型常用來表示比較委婉的請求或建議等。
    Welcome to Beijing.
    歡迎您到北京來。
    Welcome!
    歡迎!
    Welcome home.
    歡迎回家。
    Welcome back.
    歡迎回來。
    After you.
    = You first.(若要表示“女士優(yōu)先”則用“Ladies first.”)
    您先請。
    Age before beauty.
    長者先請。
    這是一種詼諧的表達(dá)方式。
    Pardon me.
    勞駕。
    pardon v. 原諒,寬恕
    I beg your pardon.
    請原諒我沒聽清/弄明白。
    Pardon(me)?
    能再講一遍嗎?
    Excuse me?
    能再講一遍嗎?
    I'm sorry?
    你說什么?
    “I beg your pardon.”常用在沒聽清或沒弄懂別人話語的情況下。
    Congratulations!
    祝賀你(們)
    congratulations n.祝詞 ,賀辭
    注意,要用復(fù)數(shù)形式。
    Do you mind if I smoke?
    我想抽支煙,您介意嗎?
    mind v. 介意
    “Do you mind if...?”句型常用來征求別人的意見,在口語中很常用,也可簡化為“Mind if...”。
    Could you please tell me the way to the cinema?
    您能告訴我去電影院怎么走嗎?
    “Could you please...?”句型常用來表示委婉的請求,用法較正式。
    2.實用對話
    Being Polite禮貌用語
    Kate: Welcome to our university's 50th anniversary, sir. Please have a seat.
    凱特:先生,歡迎參加我們學(xué)校的50周年校慶。您請坐。
    Jack: Thank you. Wow, your school has so many honors. Congratulations!
    杰克:謝謝。喔,你們學(xué)校獲得了這么多的榮譽啊。祝賀你們!
    Kate:Thank you.
    凱特:謝謝。
    Jack: Excuse me, I want to see the dean, Mr. Li first. I was wondering if you could tell me where his office is.
    杰克:打擾一下,我想先見一見院長李先生。我在想你可否告訴我他的辦公室在哪里。
    Kate: Certainly. He's in the office building at the south end of the campus, just beside the library.
    凱特:當(dāng)然可以了。他的辦公室在學(xué)校南邊的辦公樓里,挨著圖書館。
    Jack: Excuse me?
    杰克:能再講一遍嗎?
    Kate: Let me show you the way. Please follow me.
    凱特:我?guī)^去吧。請跟我來。
    Jack: Thank you very much. It s very kind of you,
    杰克:太感謝了。你真好。
    Kate: My pleasure.
    凱特:樂意效勞。
    Jack: This is it?
    杰克:這就到了嗎?
    Kate: He's up on the second floor. You'll have to use the stairs.
    The elevator isn't working.
    凱特:他就在二樓。您得爬樓梯了。電梯壞了。
    Jack: Thanks again.
    杰克:再次表示感謝。
    3.詳細(xì)解說
    1.“I was wondering if...”意為“我在想是否…”,謂語部分常用過去進(jìn)行時,這一點大家需要注意。
    2.英美關(guān)于樓層的表達(dá)方法不一致:美國和我國的數(shù)法相同,英國把一樓稱為“the ground floor”,二樓起分別稱為“the first floor,
    the second floor.”。另外,“basement”意為“地下室,地下層”,指一部分或全部在地下、作為居住或工作的地方,另外也指百貨商店的地下樓層,而貯藏酒或其他物品的地下室一般稱為“cellar”,大家要注意區(qū)分。所以,電梯按鈕中的“B”就代表“basement”,“F”代表“Floor”。
    3.英文中的“elevator”、“lift”和“escalator”在中文口語中都可譯成“電梯”,但要注意它們之間還是有區(qū)別的:前兩種用法都指直升直降的電梯,“elevator”是美式用法,“lift”是英式用法;而“escalator”指的是“電動扶梯”。
    4.文化洗禮
    不要讓西方人誤解你的“禮貌”
    在跨文化交際中,由于文化障礙而導(dǎo)致誤解、甚至傷害對方的現(xiàn)象屢見不鮮。有時善意的言談會使對方尷尬無比,禮貌的舉止會被誤解為荒誕粗俗,對此我們要特別注意。
    在中國,對別人的健康狀況表示關(guān)心是有教養(yǎng)、有禮貌的表現(xiàn)。但若要對西方人的健康表示關(guān)心,就不能按中國的傳統(tǒng)方式了。若是看到外國友人生病,你對其說:“You should go to see a doctor.”(你應(yīng)該去看醫(yī)生。)那么這句話很有可能會引起他的不快,因為在西方人看來,有病看醫(yī)生這種簡單的事情連小孩都知道,用不著任何人來指教。在他們看來,如果就某種小事給人以忠告,那顯然是對對方能力的懷疑,會大大傷害其自尊心。
    中國人在飯桌上的熱情好客也經(jīng)常被西方人誤解為不文明的行為,因為西方人認(rèn)為:客人吃多吃少完全應(yīng)由自己決定,用不著主人為他添菜;而且飲食過量是極不體面的事情,因此如果客人不想吃了,主人就不必再勸他吃了。西方人對于不斷被夾菜會感到很不安,事后他們會抱怨說:“那位主人把我當(dāng)成豬一樣看待!”所以,與西方人交際應(yīng)先盡量了解西方的文化和社交禮儀,以避免不必要的誤解。