寄揚(yáng)州韓綽判官

字號(hào):


    寄揚(yáng)州韓綽判官
    朝代:唐代
    作者:杜牧
    原文:
    青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。
    二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?
    譯文及注釋
    作者:佚名
    譯文
    青山隱隱約約綠水千里迢迢,秋時(shí)已盡江南草木還未枯凋。
    二十四橋明月映照幽幽清夜,你這美人現(xiàn)在何處教人吹簫?
    注釋
    ⑴韓綽:事不詳,杜牧另有《哭韓綽》 判官:觀察使、節(jié)度使的屬官。時(shí)韓綽似任淮南節(jié)度使判官。
    
    ⑵迢迢:指江水悠長(zhǎng)遙遠(yuǎn)。一作“遙遙”。
    ⑶草未凋(diāo):一作“草木凋”。凋:凋謝。
    ⑷二十四橋:一說(shuō)為二十四座橋。北宋沈括《夢(mèng)溪筆談·補(bǔ)筆談》卷三中對(duì)每座橋的方位和名稱一一做了記載。一說(shuō)有一座橋名叫二十四橋,清李斗《揚(yáng)州畫(huà)舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春臺(tái)后,……揚(yáng)州鼓吹詞序云,是橋因古二十四美人吹簫于此,故名。”
    ⑸玉人:貌美之人。這里是杜牧對(duì)韓綽的戲稱。一說(shuō)指揚(yáng)州歌妓。教:使,令。