吁嗟篇

字號(hào):


    吁嗟篇
    朝代:魏晉
    作者:曹植
    原文:
    吁嗟此轉(zhuǎn)蓬,居世何獨(dú)然。
    長(zhǎng)去本根逝,夙夜無(wú)休閑。
    東西經(jīng)七陌,南北越九阡。
    卒遇回風(fēng)起,吹我入云間。
    自謂終天路,忽然下沉淵。
    驚飆接我出,故歸彼中田。
    當(dāng)南而更北,謂東而反西。
    宕宕當(dāng)何依,忽亡而復(fù)存。
    飄飄周八澤,連翩歷五山。
    流轉(zhuǎn)無(wú)恒處,誰(shuí)知吾苦艱。
    愿為中林草,秋隨野火燔。
    糜滅豈不痛,愿與株荄連。
    譯文及注釋
    作者:佚名
    譯文
    可嘆我這流轉(zhuǎn)的飛蓬,活在世上偏偏如此艱難。永遠(yuǎn)地離開(kāi)了根莖隨風(fēng)飛去,朝朝與暮暮不得安閑。由東至西橫過(guò)了多少曲路,從南向北越過(guò)了多少荒田。突然遇上旋起的回風(fēng),把我吹入藍(lán)天上的云間。我以為來(lái)到了天路便是盡頭,誰(shuí)知又墮入無(wú)盡的深淵。暴風(fēng)再一次將我卷起,仍舊把我送回最初的那片田野。我正要往南,卻忽然朝北,正想往東,卻被吹到了西邊。飄飄蕩蕩的我不知所歸,一時(shí)間霍然消失,一時(shí)間又霍然出現(xiàn)。我曾經(jīng)飛遍了八大湖澤,也曾經(jīng)走遍了五岳的山顛。嘗盡了人生流離無(wú)定的痛楚,有誰(shuí)能體會(huì)我內(nèi)心的苦艱?我愿做那林中的小草,隨著秋播的野火,化作一縷縷塵煙。就算要承受野火燒燎的痛苦,能與株荄生死相連,我也心甘情愿。
    注釋
    ①“吁嗟”兩句:以秋天的蓬草離去本根,隨風(fēng)飄蕩,比喻曹植的屢次遷徙封邑。
    ②夙夜:從早晨到夜晚。
    ③陌:田間東西的通道。阡:田間南北的通道。
    ④卒:與“猝”相通,突然。
    ⑤回風(fēng):旋風(fēng)。
    ⑥飆:從上而下的狂風(fēng)。
    ⑦中田:即田中。
    ⑧八澤:指八藪,八個(gè)地名。
    ⑨五山:指五岳。
    ⑩中林草:指林中草。株荄:指草的根株?!?BR>