中考語文必背篇目蒹葭

字號(hào):


    蒹葭《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)》
    蒹葭(jiānjiā)蒼蒼,白露為霜。
    所謂伊人,在水一方。
    溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長(zhǎng);溯游從之,宛在水中央。
    蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。
    所謂伊人,在水之湄(méi)。
    溯洄從之,道阻且躋(jī);溯游從之,宛在水中坻(chí)。
    蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘(sì)。
    溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚(zhǐ)。
    注譯:
    蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結(jié)成。
    所謂:所說,這里指所懷念的。
    伊人:這個(gè)人或那個(gè)人.指詩(shī)人所思念追尋的人。
    在水一方:在水的另一邊,即水的對(duì)岸。方,邊
    遡洄(sùhuí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上游走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這里指追求、尋找。之,這里指伊人。
    道阻:道路上障礙多,很難走。阻,險(xiǎn)阻,道路難走。
    溯游從之:順流而下尋找她。溯游,順流而下。“游”通“流”,指直流的水道。
    宛在水中央:(那個(gè)人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠(yuǎn)卻無法到達(dá)。宛,宛然,好像。
    凄凄:(通“萋萋”)茂盛的樣子。與下文“采采”義同。
    晞(xī):曬。
    湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。
    躋(jī):升高,意思是地勢(shì)越來越高,行走費(fèi)力。
    坻(chí):水中的小沙洲。
    采采:茂盛的樣子。
    未已:指露水尚未被陽光蒸發(fā)完畢。已:完畢
    涘(sì):水邊。
    右:迂回,彎曲,意思是道路彎曲。
    沚(zhǐ):水中的小塊陸地。
    之:代“伊人”
    今譯
    蒹葭河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結(jié)成霜。
    我那日思夜想的人,就在河水對(duì)岸一方。
    逆流而上去追尋她,道路險(xiǎn)阻而又漫長(zhǎng)。
    順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水的中央。
    河畔蘆葦一片茂盛,清晨露水尚未曬干。
    我那魂?duì)繅?mèng)繞的人,就在河水對(duì)岸一邊。
    逆流而上去追尋她,道路坎坷艱險(xiǎn)難攀。
    順流而下尋尋覓覓,仿佛就在沙洲中間。
    河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。
    我那苦苦追求的人,就在河水對(duì)岸一頭。
    逆流而上去追尋她,道路險(xiǎn)阻迂回難走。
    順流而下尋尋覓覓,仿佛就在水中沙洲。