2014年西安電子科技大學(xué)研究生考試英語翻譯基礎(chǔ)復(fù)習(xí)提綱

字號:


    一、考試總體要求
    1.英語翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)的水平。
    2.本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI 考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量。
    3.考試基本要求:具備一定的中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識;具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功;基本較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
    二、考試形式
    1.本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
    2.本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
    (一) 詞語翻譯
    考試要求:要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~
    題型:要求考生較為準(zhǔn)確的寫出題中的30個英/漢術(shù)語縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。英/漢文各15個,每個1分??偡?0分。考試時間為60分鐘。
    (二) 英漢互譯
    考試要求:要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技能和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
    題型:要求考生較為準(zhǔn)確的翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250,各占60分??偡?20分??荚嚂r間為120分鐘。
    《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
    
序號 題 型 題 量 分值 時間(分鐘)
    外譯漢 15個外文術(shù)語、縮略語 15 30
1 詞語 或?qū)S忻~
  翻譯 漢譯外 15個中文術(shù)語、縮略語 15 30
    或?qū)S忻~
    外譯漢 兩段或一篇文章, 60 60
2 外漢 250-350個單詞。
  互譯 漢譯外 兩段或一篇文章, 60 60
    150-250個漢字。
總計 —— —— 150 180

    三、參考書目:
    1. 全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會, 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試全國聯(lián)考指南, 外語教學(xué)與研究出版社, 2008.
    2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.
    3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
    4. 馮慶華, 穆雷主編. 英漢翻譯基礎(chǔ)教程, 高等教育出版社, 2008年.
    5. 劉季春主編. 實(shí)用翻譯教程(修訂版), 中山大學(xué)出版社, 2007年.
    更多學(xué)歷考試信息請查看學(xué)歷考試網(wǎng)