西北師范大學(xué)2014年碩士生入學(xué)考試《英語(yǔ)翻譯與寫(xiě)作》科目大綱

字號(hào):


    (科目代碼810)
    一、考核要求
    1.英譯漢:將一篇300-400詞的短文譯成漢語(yǔ)。(50%)
    2.漢譯英:將一篇300-400字的短文譯成英語(yǔ)。(50%)
    3.寫(xiě)作:根據(jù)所給命題及規(guī)定體裁撰寫(xiě)一篇500詞左右的文章。(50%)
    二、考核評(píng)價(jià)目標(biāo)
    翻譯評(píng)價(jià)目標(biāo):熟悉基本翻譯理論,使用正確翻譯技巧和策略,雙語(yǔ)表達(dá)功底扎實(shí)。
    1.忠實(shí)于譯入語(yǔ),完整表達(dá)原文的內(nèi)容及含義;
    2.譯出語(yǔ)自然流暢,用詞得當(dāng),語(yǔ)法規(guī)范,語(yǔ)體恰當(dāng);
    3.無(wú)漏譯與誤譯。
     寫(xiě)作評(píng)價(jià)目標(biāo):在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成一篇文體恰當(dāng)、語(yǔ)言流暢、論述合理的文章。
    1.內(nèi)容:包含所有內(nèi)容要點(diǎn),主題深刻;
    2.語(yǔ)法及詞匯:使用正確并且多樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及詞匯;
    3.結(jié)構(gòu):邏輯合理,銜接連貫,層次清晰;
    4.語(yǔ)言:自然流暢,語(yǔ)域恰當(dāng),卷面整潔。
    5.篇幅:500詞左右。
    三、考核內(nèi)容
    翻譯考核內(nèi)容:各種體裁語(yǔ)篇的翻譯原則和方法。
    1.翻譯理論:概念、原則、標(biāo)準(zhǔn)。
    2.翻譯技巧:增詞、減詞、轉(zhuǎn)性、換形、斷句、合句、換序、正反等。
    3.翻譯策略:根據(jù)英漢詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、篇章、修辭、文化等方面的語(yǔ)言差異使用相應(yīng)的翻譯策略。
    4.不同體裁:熟悉文學(xué)作品、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等不同體裁的語(yǔ)言特點(diǎn)及相應(yīng)翻譯技巧。
    寫(xiě)作考核內(nèi)容:說(shuō)明文、議論文及記敘文的寫(xiě)作技巧。
    1.詞匯:措詞準(zhǔn)確多樣,適當(dāng)體現(xiàn)文化背景。
    2.修辭:明喻、暗喻、擬人、借代、委婉語(yǔ)、反諷、夸張、頭韻;
    3.句法:陳述、疑問(wèn)、命令、感嘆、簡(jiǎn)單句、復(fù)合句、復(fù)句、長(zhǎng)短句;
    4.結(jié)構(gòu):統(tǒng)一、連貫、過(guò)渡;
    5.論述技巧:論述順序、舉例、比較、對(duì)比、因果、歸類、區(qū)分定義。
    四、參考書(shū)目
    1、《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》,馮慶華,高等教育出版社(2008版)
    2、《高級(jí)英文寫(xiě)作教程》,王振昌等,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(2009版)
    更多學(xué)歷考試信息請(qǐng)查看學(xué)歷考試網(wǎng)