河北傳媒學院2015年翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試《英語翻譯基礎》考試大綱

字號:


    易賢網(wǎng)網(wǎng)校上線了!
    >>>點擊進入<<<
    網(wǎng)校開發(fā)及擁有的課件范圍涉及公務員、財會類、外語類、外貿(mào)類、學歷類
    職業(yè)資格類、計算機類、建筑工程類、等9大類考試的在線網(wǎng)絡培訓輔導。
    一、考試目的
    《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
    二、考試性質及范圍
    測試考生是否具備基礎翻譯能力的水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
    三、考試基本要求
    1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
    2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
    3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
    四、考試形式
    本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
    五、考試內容
    本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
    I.詞語翻譯
    1.考試要求
    要求考生準確翻譯并簡單解釋中英文術語或專有名詞。
    2.題型
    要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
    II.英漢互譯
    1.考試要求
    要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
    2.題型
    要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分。
    《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
    
序號 題 型 題 量 分值
1 詞語翻譯及簡單解釋 英譯漢 15 個英文術語、縮略語或專有名詞 15
漢譯英 15個中文術語、縮略語或專有名詞 15
2 英漢互譯 英譯漢 兩段,一篇為科普類,一篇為普通類。合計250-350個單詞。 60
漢譯英 兩段,一篇為科普類,一篇為普通類。合計150-250個漢字。 60
總計       150

    主要參考書目
    (1)馮慶華,《實用翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2010
    (2)許建平,《實踐與技巧》,北京:清華大學出版社,2000