2022年英語六級(jí)考試馬上就要到了,各位考生可以開始準(zhǔn)備六級(jí)的備考了,一定要先做好規(guī)劃在備考噢!下面是小編為大家準(zhǔn)備的2022下英語六級(jí)考試考前必做翻譯練習(xí)題,還附帶參考翻譯噢,有需要的考生可以在考試之前練習(xí)一下。
2022下英語六級(jí)考試考前必做翻譯練習(xí)題
翻譯練習(xí)題一:
裸婚(naked wedding)指沒有房子、車子或大量存款的婚姻。新人竭力簡化全過程。許多情況下,甚至連婚禮都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困難的。在20世紀(jì)90年代,如果你擁有電視機(jī)、摩托車、洗衣機(jī),計(jì)劃結(jié)婚時(shí)你會(huì)更有信心。近來,婚禮花銷也迅速上漲。作為適婚年齡的年輕人,求婚之前,你應(yīng)該有一輛汽車、一套公寓和一顆鉆石。否則新娘父母的極大阻礙會(huì)打敗你,讓你感到失望。更多年輕的戀人不得不選擇不經(jīng)父母同意裸婚。
參考翻譯:
Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable new couple triestheir best to simplify the whole manycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the 's hard work to ask for parents'permission to agree on naked the 1990s, you would have more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machine when planning for ntly, thecost of wedding has risen young people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamond before rwise, many obstacles from the bride'sparents will defeat you with young lovers have to choose naked wedding withoutparents' approval.
翻譯練習(xí)二:
中國人如此喜歡豬肉,以至于豬肉在中國政府的政策考慮中占據(jù)著重要地位。豬肉對(duì)中國的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是中國菜肴中的基本原料。食品占據(jù)了中國消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(CPI)近33%的比重,而豬肉在食品類別中至少占10%。如果豬肉價(jià)格持續(xù)下跌,豬賣不出好價(jià),農(nóng)民會(huì)開始少養(yǎng)豬,這會(huì)導(dǎo)致豬肉供應(yīng)減少,最終導(dǎo)致肉價(jià)飆升。為應(yīng)對(duì)豬肉價(jià)格下跌,政府通常會(huì)考慮增加豬肉儲(chǔ)備,并為養(yǎng)豬農(nóng)民提供補(bǔ)貼,以確保未來的豬肉供應(yīng)。
參考翻譯:
Chinese people love pork so much that pork plays an important role in policy,concerns of the Chinese government. For China, the significance of pork is far more than an ingredient of Chinese cuisine. Food makes up nearly 33% of China's CPI,while pork at least accounts for 10% of food. If the price of pork continues to fall,the price of pigs will go down accordingly. Then farmers will start to raise less pigs,which leads to the decline of pork supply and finally results in a soar of pork cope with the price fall of pork, the government normally will consider increasing pork reserve and give subsidies to the farmers who raise pigs to guarantee the pork supply in the future.
翻譯練習(xí)題三:
過度包裝浪費(fèi)資源、污染環(huán)境、危害社會(huì)利益,于國家、社會(huì)和個(gè)人都是有百害而無一利,應(yīng)堅(jiān)決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設(shè)節(jié)約型社會(huì)(conservation-mindedsociety),社會(huì)、企業(yè)和個(gè)人都有責(zé)任。個(gè)人要建立綠色消費(fèi)觀,提倡樸素消費(fèi)。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實(shí)際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會(huì)應(yīng)加大宣傳力度,引導(dǎo)樸素、理性的消費(fèi)觀念,培育健康的社會(huì)風(fēng)貌。
參考翻譯:
Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.

