2022西藏英語(yǔ)四六級(jí)6月考試成績(jī)查詢?nèi)肟?/h1>

字號(hào):


    西藏考區(qū)2022年上半年6月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試成績(jī)已經(jīng)全部公示出來(lái)了,具體查詢?nèi)肟谝颜砣缦?,此入口為官方查詢?nèi)肟?,?qǐng)各位考生放心查詢。下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)整理的2022西藏英語(yǔ)四六級(jí)6月考試成績(jī)查詢?nèi)肟冢瑲g迎大家參考閱讀。
    西藏2022年上半年(6月)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試(CET)成績(jī)查詢?nèi)肟?/strong>
    
    (點(diǎn)擊圖片進(jìn)入)
    一、開(kāi)通時(shí)間
    2022年8月25日 上午10時(shí)
    二、查詢內(nèi)容
    2022年上半年(6月)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試成績(jī)
    三、查詢方法
    1.中國(guó)教育考試網(wǎng)
    網(wǎng)址:http://cet.neea.edu.cn/cet
    2.中國(guó)教育考試網(wǎng)微信小程序
    使用微信APP掃描下方小程序碼或搜索“中國(guó)教育考試網(wǎng)”小程序。
    3.中國(guó)教育考試網(wǎng)百度小程序
    使用百度APP掃描下方小程序碼或搜索“中國(guó)教育考試網(wǎng)”小程序。
    【拓展閱讀
    2022年上半年大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)中國(guó)地名的翻譯方法
    1.專名是單音節(jié)詞的譯法
    專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣)。例如:
    (1)恒山 Hengshan Mountain(山西)
    (2)淮河 Huaihe River(河南、安徽、江蘇)
    (3)巢湖 Chaohu Lake(安徽)
    (5)渤海 Bohai Sea(遼寧、山東)
    (6)韓江 Hanjiang River(廣東)
    (7)禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))
    2.通名專名化的譯法
    通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:
    (1)都江堰市 Dujiangyan City(比較:Dujiang Weir)(四川)
    (2)綏芬河市 Suifenhe City(比較:Suifen River)(黑龍江)
    (3)白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:Baishui River)(甘肅)
    (4)青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:Qingtong Gorge)(寧廈)
    (5)武夷山自然保護(hù)區(qū) Wuyishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
    (6)西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:West Lake)(浙江杭州)
    3.通名是同一個(gè)漢字的多種譯法
    通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
    山
    (1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
    (2)mountain:五臺(tái)山 Wutai Mountain(山西)
    (3)hill:象鼻山 Elephant Hill(廣西桂林)
    (4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
    (5)range:念青唐古拉山 Nyainqentanglha Range(西藏)
    (6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
    (7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
    海
    (1)sea:東海 East China Sea
    (2)lake:邛海 Qionghai Lake(四川西昌)
    (3)horbour:大灘海 Long Harbour(香港)
    (4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
    (5)forest:蜀南竹海 Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長(zhǎng)嶺)
    在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。“江、河、川、水、溪”英譯為river。
    例如:
    (1)嘉陵江 Jialing River(四川)
    (2)永定河 Yongding River(河北、北京、天津)
    (3)螳螂川 Tanglang River(云南)
    (4)漢水 Hanshui River(陜西、湖北)
    (5)古田溪 Gutian River(福建)