商務(wù)英語翻譯的特點是什么

字號:


    商務(wù)英語翻譯有什么特點?需要了解的考生看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“商務(wù)英語翻譯的特點是什么”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的資訊!
    商務(wù)英語翻譯的幾個特點
    一、準(zhǔn)確
    商務(wù)英語的存在,是為了商務(wù)活動考慮,英語翻譯更是為了國際交流而服務(wù)的。所以,在交流的每個階段中,一旦出現(xiàn)錯誤的單詞或者字母的翻譯,都會帶來經(jīng)濟損失。因此,準(zhǔn)確性是必須要保障的,且為基本特點。在把握英語翻譯時,還要多去各個國家了解文化,翻譯過程中,還是要把不同國家的文化也融入進(jìn)來,讓翻譯更加活靈活現(xiàn)。
    二、專業(yè)
    商務(wù)英語出現(xiàn)的場合就是職場,所以,行業(yè)內(nèi)部的專業(yè)術(shù)語一定是非常多的。商務(wù)英語的存在,也是有標(biāo)準(zhǔn)要掌握的,畢竟很多商務(wù)活動中都有很強的專業(yè)性,因此,除了專業(yè)術(shù)語以外,縮略語的使用也是基本要求。比如:bill of lading,翻譯為提貨單,這些專業(yè)術(shù)語都是固定的,不可更改的。
    三、書面
    大家一定要清楚,商務(wù)英語翻譯是有著很高的書面性要求的。畢竟很多時候會涉及到行業(yè)中的一些協(xié)議、合同等。所以,在擬定協(xié)議和合同的時候,所使用的格式必須是書面的、科學(xué)的、規(guī)范的,這樣才能把文件是否正式突顯出來。
    拓展閱讀:商務(wù)英語翻譯知識點整理
    一、翻譯者的漢語功底要好
    很多人往往忽視了這一點,認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,就足夠了。但是在實際的翻譯過程中,對于一個單詞或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果?! ∮袝r候,好不容易想出來了也覺得不夠理想??梢?,漢語的表達(dá)能力和理解能力直接影響著翻譯的質(zhì)量,學(xué)好漢語,為翻譯打下良好的基礎(chǔ)是非常重要的。
    二、英語語言能力要強  
    全面的語法知識和大量的詞匯是必不可少的。如果只有大量的詞匯,而沒有良好的英語語法知識。在翻譯過程中,譯者的理解一定是錯誤百出,牛頭不搭馬嘴。因此,我們應(yīng)該提高英漢翻譯中英語句子理解的準(zhǔn)確性,提高漢英翻譯中漢語和英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。
    三、知識面廣  
    要在商務(wù)英語翻譯中做到這一點,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實踐的理論知識以及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時,譯者應(yīng)具備豐富的百科知識,不僅要熟悉天文、地理、古今中外,還要具備一定的基礎(chǔ)知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平無論有多高,都不能做好翻譯工作。
    四、詞量增減
    在商務(wù)英語翻譯實踐中,增加或減少詞量也是一項重要的翻譯技巧。 在翻譯過程中,根據(jù)原語境的含義、邏輯關(guān)系以及目標(biāo)語言的句法特征和表達(dá)習(xí)慣,有時會添加沒有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語言中不需要的詞。
    1、增詞  
    根據(jù)具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習(xí)和積累,才能在一定的時間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。
    2、減詞  
    減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。