英語中的翻譯題,太多了,你能做對多少呢?來試試小編為你提供的2019年6月英語四級翻譯考試模擬題及譯文,希望能夠幫助到你,更多相關(guān)內(nèi)容,請關(guān)注網(wǎng)站更新。
2019年6月英語四級翻譯考試模擬題:一起吃飯
請將下面這段話翻譯成英文:
中國人喜歡在一起吃飯,這個傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反映出中國人喜歡團(tuán)圓、不愿分離的觀念——圓桌、圓盤、圓碗都象征著團(tuán)圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團(tuán)圓的氣氛。朋友們也喜歡在一起吃飯、生活。最近一位美國漢學(xué)家(sinologist)的著作認(rèn)為,中國人的集體觀念(collective tradition)就是從一同吃飯發(fā)展而來的。
參考譯文
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back in a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division— round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union, friends also like to eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out the practice of eating together.
2019年6月英語四級翻譯考試模擬題:中國的菜肴
請將下面這段話翻譯成英文:
中國的菜肴擁有許多種不同的流派(genre),但是最具影響力并且最為公眾所熟悉的就是“八大菜系“the“Eight Categories of Chinese cuisine”)。它們是:魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜以及徽菜。.確定一種流派形式的關(guān)鍵要素十分復(fù)雜,包括歷史、烹調(diào)特征、地理、氣候、資源以及生活方式。不同地區(qū)的菜肴各具特色,因此盡管有時兩個地區(qū)相互毗鄰,但是它們的風(fēng)格卻完全不同。
參考譯文
Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the “Eight Categories of Chinese Cuisine”. These are as follows:Shandong Cuisine,Sichuan Cuisine,Guangdong Cuisine,F(xiàn)ujian Cuisine,Jiangsu Cuisine,Zhejiang Cuisine, Hunan Cuisine,and Anhui Cuisine. The essential factors that establish the form of a genre are complex and include history, cooking features, geography, climate, resources and lifestyles. Cuisines from different regions are so distinctive that sometimes despite the fact that two areas are geographical neighbors,their styles are completely alien.
2019年6月英語四級翻譯考試模擬題:川劇
請將下面這段話翻譯成英文:
川劇(Sichuan 0pera)就像四川火鍋以及其他的名菜一樣動人、豐富。變臉(Face Changing)是川劇中的一大亮點(diǎn)。據(jù)說古人在他們的臉上作畫,以便趕走野生動物。川劇吸收了這一古老的技藝并將其升華為一門藝術(shù)。變臉是一門神奇的藝術(shù)。演員在不到20秒的時間內(nèi)要換十多次臉譜。通過舉手、擺袖或搖頭,演員使用不同的臉譜來表現(xiàn)不同的情緒,并通過看得見摸得著的臉譜表達(dá)出看不見摸不著的感情。
參考譯文
Sichuan Opera(Chuan Ju),like hot—pot and other famous Sichuan dishes,is exciting and rich.Face Changing is the highlight of Sichuan Opera.It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals.Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face Changing is a magical art.Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds.By raising the hand,swinging a sleeve or tossing the head,an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.
2019年6月英語四級翻譯考試模擬題:刺繡
請將下面這段話翻譯成英文:
刺繡(embroidery)是一種具有悠久傳統(tǒng)的民間藝術(shù),在中國藝術(shù)和手工藝品史上占有重要地位。刺繡的長期發(fā)展離不開蠶的飼養(yǎng)和紡絲技術(shù)的發(fā)展。中國是世界上第一個發(fā)現(xiàn)和使用絲綢的國家。早在5 000年前,中國就已經(jīng)開始飼養(yǎng)蠶。絲線和絲制品的生產(chǎn)促進(jìn)了刺繡藝術(shù)的誕生。時至今日,絲繡幾乎已經(jīng)傳遍整個中國。最好的繡品通常被認(rèn)為來源于下面四?。航K(尤其是蘇州)、湖南、四川和廣東,各省繡品各具特色。
參考譯文
Embroidery, a folk art with a long tradition, occupies an important position in the history of Chinese arts and crafts. It is, in its long development, inseparable from silkworm-raising and silk-reeling and weaving. China is the first country in the world that discovered the use of silk. Silkworms were domesticated as early as 5000 years ago. The production of silk thread and fabrics gave rise to the art of embroidery. Today, silk embroidery is practiced nearly all over China. It is generally agreed that the best commercial products comes from four provinces: Jiangsu (notably Suzhou), Hunan, Sichuan and Guangdong, each with its distinctive feature.