2019年6月英語四級(jí)翻譯考試模擬題四篇

字號(hào):


    學(xué)習(xí)英語是為了什么,還不就是交流,小編為你提供了2019年6月英語四級(jí)翻譯考試模擬題四篇,快來看看吧,希望能夠幫助到你,更多相關(guān)內(nèi)容,請關(guān)注網(wǎng)站更新。
    2019年6月英語四級(jí)翻譯考試模擬題:三國演義
    請將下面這段話翻譯成英文:
    《三國演義》由羅貫中創(chuàng)作于14世紀(jì),是一部中國歷史題材小說。小說以漢朝末年和三國時(shí)期的歷史演變?yōu)楸尘埃瑪⑹隽嗽谶@個(gè)動(dòng)蕩(turbulent)時(shí)期發(fā)生的一系列重大事情。整個(gè)故事情節(jié)從公元168年開始一直到公元280年領(lǐng)土統(tǒng)一(reunification)時(shí)結(jié)束。小說篇幅長達(dá)80萬字,分為120個(gè)章節(jié),共描述了1,191個(gè)人物角色,堪稱中國文學(xué)史上四大經(jīng)典小說之一?!?BR>    參考譯文
    Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280.
    It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800,000 words, 1,191 characters, and 120 chapters.
    2019年6月英語四級(jí)翻譯考試模擬題:喝茶的習(xí)慣
    請將下面這段話翻譯成英文:
    無論中國人走到哪里,都不會(huì)改掉喝茶的習(xí)慣。茶最先由中國人發(fā)現(xiàn),它是中國人生活中不可或缺的組成部分。有一句中國諺語將基本的日常必需品(basic daily necessities)稱為柴、米、油、鹽、醬、醋、茶。一千多年以來,飲茶的習(xí)俗已經(jīng)在中國人心中根深蒂固(ingrained)。唐朝時(shí),一個(gè)名叫陸羽的人寫了世界上第一部關(guān)于茶的著作一《茶經(jīng)》(Book of Tea),這部書有助于在中國推廣飲茶藝術(shù)。
    參考譯文
    Wherever the Chinese go,the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the
    Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt,soy sauce, vinegar, and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea.This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.
    2019年6月英語四級(jí)翻譯考試模擬題:秧歌舞
    請將下面這段話翻譯成英文:
    秧歌舞(Yangko)是中國漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝(costume),他們的表演動(dòng)作有力而迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期聞,人們一旦聽到鑼(gong)鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時(shí)他們也樂在其中。
    參考譯文
    The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the
    northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes,and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years,elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.
    2019年6月英語四級(jí)翻譯考試模擬題:四大發(fā)明
    請將下面這段話翻譯成英文:
    中國以創(chuàng)造各種方式、方法來方便人類的生活而廣為人知。在中國古代的發(fā)明中,四大發(fā)明不僅為中國的發(fā)展,還為世界經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,作出了巨大貢獻(xiàn)。中國古代的四大發(fā)明分別是造紙術(shù)、印刷術(shù)、火藥(gun powder)指南針(compass)。中國古代的四大發(fā)明為世界經(jīng)濟(jì)和人類文化作出了重要的貢獻(xiàn),而且這也是中國作為世界文明大國的重要象征。
    參考譯文
    China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of mankind. Among the inventions of Ancient China, four emerged as great contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the world’s economy and culture. The Four Great Inventions of ancient China were papermaking, commercial printing, gunpowder, the compass. China’s four great ancient inventions mad tremendous contributions to the world’s economy and the culture of mankind. They were also important symbols of China’s role as a great world civilization.