2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫及答案

字號(hào):


    我們寫英語是為了什么?還不是為了能夠看懂英語和與外國人交流,考試欄目組小編為你提供了2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫及答案,希望能夠幫助到你,更多相關(guān)內(nèi)容,請(qǐng)關(guān)注網(wǎng)站更新。
    2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫及答案:手機(jī)幻聽癥
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    手機(jī)幻聽癥
    手機(jī)幻聽癥,實(shí)際是強(qiáng)迫癥的一種表現(xiàn)而不是疾病。癥狀是耳朵里經(jīng)常聽見自己手機(jī)響或音樂,這種“幻聽”往往是由于工作壓力造成的?!笆謾C(jī)幻聽”的心理問題大部分源于壓力或焦慮,適當(dāng)改變工作或生活環(huán)境,轉(zhuǎn)移對(duì)造成焦慮的關(guān)注,緩解心里的緊張,一般都能緩解癥狀。
    參考譯文
    Phantom Vibration Syndrome
    Phantom vibration syndrome is an obsessive behavior rather than a disease. When afflicted with phantom vibration syndrome, you will imagine the ring or notifications of your phone when they did not occur at all. This psychological problem is caused by pressure or anxiety. By properly adjusting work or life style, the patient can transfer their focus. This change will reduce anxiety and relieve nervousness, alleviating the syndrome.
    2019年大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題:藍(lán)領(lǐng)
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    藍(lán)領(lǐng)
    “藍(lán)領(lǐng)”是被稱為白領(lǐng)的相對(duì)一族,指的是一切以體力勞動(dòng)為主的工資收入者,如制造業(yè)工人、建筑工人、碼頭工人、倉庫管理員等,屬于中等收入群體。我國的藍(lán)領(lǐng)人口規(guī)模正在迅猛增長,甚至已經(jīng)大大超出了白領(lǐng)。電腦、空調(diào)、手機(jī)等新型工業(yè)的涌現(xiàn),藍(lán)領(lǐng)就業(yè)的范圍已經(jīng)從“生產(chǎn)線”,延伸到了售后服務(wù)。
    參考譯文
    The Blue Collar
    Opposite to white collars, it refers to physical laborers in roles such as manufacturing, construction, dock work, or warehouse roles. All belong to the middle-income group. The blue collar population has been increasing and exceeds that of the white collar. As new industries of computers, air conditioners, and mobile phones emerge, the work scope of the blue collar has been extended to the production line and after-sales service.
    2019年英語四級(jí)翻譯考試模擬題及答案:普通話
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    中國的官方語言普通話在美國的學(xué)校中突然熱起來。由于中國經(jīng)濟(jì)在21世紀(jì)的快速發(fā)展,美國的公立和私立學(xué)校紛紛在外語課程中加入漢語這一科目,或?qū)⒁延械臐h語教學(xué)項(xiàng)目進(jìn)行擴(kuò)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國的學(xué)校中,有5萬名孩子在學(xué)習(xí)漢語。但推動(dòng)漢語項(xiàng)目的發(fā)展不是沒有遇到困難。由于缺乏受過專業(yè)訓(xùn)練、持有證書的教師,一些學(xué)校很難加入漢語教學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)學(xué)校聘用教師時(shí),它們通常直接從中國招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。
    【翻譯詞匯】
    官方語言 official language普通話 Mandarin快速的 rapid
    課程 curriculum (pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage
    受過專業(yè)訓(xùn)練 professionally trained證書 certificate招聘 recruit文化沖突 culture clash
    【參考答案】
    Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.
    2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫及答案:佛跳墻
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    “佛跳墻”
    “佛跳墻”是福建福州的當(dāng)?shù)孛?,屬閩菜系。相傳在清道光年間由福州的菜館老板鄭春發(fā)研制出來。佛跳墻富含營養(yǎng),乃進(jìn)補(bǔ)佳品。此菜曾在廣州和香港引起轟動(dòng),并榮獲多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)和稱號(hào)。此菜曾作為國宴用菜,招待過泰國的西哈努克親王、美國總統(tǒng)里根、英國女王伊麗莎白等國家元首。 主要食材與香料:海參,鮑魚,魚翅,魚唇,干貝,蟶子等。
    參考譯文
    Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)
    Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth) is a classic dish in Fujian Cuisine, originating from Fuzhou, Fujian Province. It is said to be invented by Zheng Chun, owner of the restaurant in Fuzhou during the reign of Daoguang Emperor in the Qing Dynasty (1963-1912). Fotiaoqiang is of highly nutritious value and was once extremely popular in Guanghzou and Hong Kong, awarded with many prizes. It was served at the State Banquet to entertain Norodom Sihanouk, King of Thailand, Ronald Wilson Reagan, Present of America, Queen Elezabeth and leaders of other countries.
    Ingredients and seasonings: sea cucumber, abalone, shark’s fin, shark’s lip, scallops, razor clam
    2019年大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題:中國綠卡
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    “中國綠卡”
    “中國綠卡”是《外國人永久居留證》的俗稱,是獲得永久居留資格的外國人在中國境內(nèi)居留的合法身份證件,在中國居留期限不受限制,可憑護(hù)照和《外國人永久居留證》出入中國國境,不需再行辦理簽證?!爸袊G卡”于2004年8月15日開始正式實(shí)施。
    參考譯文
    Chinese Green Card
    The Foreigner’s Permanent Residence Card, commonly referred to as the Chinese green card, is a legal identity document issued to a foreigner who has the right to stay permanently within the borders of the People’s Republic of China. There is no limit on the duration of stay in China for the card holders. They also do not need to obtain a visa to come to China. They can simply enter and exit the borders using their passport and green card. The Chinese green card was officially adopted on August 15, 2004.