2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題及答案

字號(hào):


    英語(yǔ)四級(jí)翻譯是不能少的,老師常說讓我們同學(xué)們要常以用自己的方法多做題,小編為大家提供了2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題及答案,希望能多你有所幫助。
    2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題及答案:吹糖人
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    作為中國(guó)傳統(tǒng)的民間藝術(shù),吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久,然而 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,這一藝術(shù)正漸漸消失。據(jù)說這一民間藝術(shù)始于宋朝,當(dāng)時(shí)被稱為戲劇糖果(operacandy)。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬,然后吹或各種人物。藝人先把糖加熱到適當(dāng)?shù)臏囟?,然后拉一些糖?syrup)捏成一團(tuán),再用各種技巧做出不同的形狀,并涂上鮮艷的顏色。這種藝術(shù)是手、眼、心、 呼吸和一定溫度所需時(shí)間控制的真正結(jié)合。一項(xiàng)技術(shù)不過關(guān),整個(gè)過程都會(huì)失敗。
    參考譯文
    As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn‘t perform well, the whole procedure will be a failure.
    【講解】
    1.歷史悠久:可譯為have a long history.2.戲劇糖果:可譯為opera candy.
    3.以糖作為基本材料:可譯為uses sugar as its basic material.
    2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題及答案:職場(chǎng)木乃伊
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    職場(chǎng)木乃伊
    “職場(chǎng)木乃伊”是指一種缺乏激情和創(chuàng)造力的平庸工作狀態(tài)或這類員工。原本木乃伊是指沒有任何靈魂和思想的肉體軀殼,而這個(gè)概念被引申到職場(chǎng)中,形容某類人原本熱火朝天的奮斗激情,到頭來只剩下對(duì)工資獎(jiǎng)金的較真抱怨;原本創(chuàng)意十足的工作靈感,現(xiàn)如今已轉(zhuǎn)變成到點(diǎn)下班的機(jī)械模式;原本真誠(chéng)執(zhí)蓍的處世心態(tài),也不知不覺被馴化得卑微而麻木。
    參考譯文
    Zombie Workers
    Zombie workers is a term for the group of workers who lack passion and creativity when working. The reason we call them zombies, is because the lack spirit and mind, and they are dull in their attitude toward work. Their spirit, creativity, and sincerity toward work has disappeared, and they instead rush to leave work as soon as possible each day.
    2019年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題:金領(lǐng)
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    “金領(lǐng)”階層一般是具有良好的教育背景,在某一行業(yè)有所建樹的資深人士,收入一般也比較可觀。一般認(rèn)為,金領(lǐng)不僅是頂尖的管理高手,而且擁有決定白領(lǐng)命運(yùn)的經(jīng)營(yíng)權(quán)。他們的年齡一般在40歲以上,很多人從國(guó)外拿回學(xué)位,憑借自己精深的專業(yè)知識(shí)、優(yōu)秀素質(zhì)和對(duì)企業(yè)整體經(jīng)營(yíng)的獨(dú)到之處贏得了別人的尊重和認(rèn)可。
    參考譯文
    This phrase often refers to well-educated, established and senior professionals in certain fields that earn a handsome salary. Typically, gold collar workers are excellent managers that have the power to terminate the jobs of other white collar workers. They are usually in their forties, and many have an overseas degree. They have won the respect and acknowledgement of others with professional knowledge, useful skills, and unique views on company management.
    2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題及答案:旅游勝地
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    中國(guó)位于亞洲東部,是世界上人口最多的國(guó)家。中國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,擁有大量的中華文化光輝的古跡,此外,中國(guó)地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插云霄的山峰,所有這些都令世界各國(guó)人民神往。但是,更重要的是,中國(guó)以擁有五千多年的歷史而自豪,遺留下無數(shù)的歷史文物,其中包括珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿及數(shù)不盡的雄偉建筑,令人驚嘆不已。這種種原因都促使中國(guó)成為許多人夢(mèng)寐以求的旅游勝地。
    【翻譯詞匯】
    四大文明古國(guó) the four countries that have an ancient civilization
    地大物博 vast territory with abundant natural resources
    雄偉壯麗的瀑布 magnificent waterfalls秀麗的 majestic and beautiful利劍 sword
    古跡 historical remains以…而自豪 boast無數(shù)的 innumerable
    歷史文物 historical relics古跡名勝 historic sites and scenic spots 建筑 edifice
    參考譯文
    China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.
    2019年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題及答案:太爺雞
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    太爺雞
    太爺雞是一道馳名粵港的特色傳統(tǒng)名菜,屬于粵菜系。據(jù)傳,創(chuàng)始人周桂生曾在清末廣東以賣熏烤雞為業(yè),因制作考究且味道鮮美而備受歡迎。成菜色澤棗紅,光滑油潤(rùn),皮香肉嫩。
    參考譯文
    Red-Cooked Chicken with Tea Flavor
    Red-Cooked Chicken with Tea Flavor is a classic specialty of Guangdong cuisine, popular in Guangdong and Hong Kong. It is said to be invented by Zhou Guisheng who sold red-cooked chicken in Guangdong at the late Qing Dynasty. The dish went viral due to its sophisticated cooking techniques and flavorful taste. The chicken is dark red in color, fragrant and tastes smooth and tender.