2018下半年大學英語四級考試翻譯真題點評:今年四級翻譯總體難度中等,較六月份的考試難度略有上升。具體請參閱正文!祝您能取得優(yōu)異的成績哦!小編將及時為您更新更多相關(guān)資訊,請關(guān)注!
2018下半年大學英語四級考試翻譯真題點評
今年四級翻譯總體難度中等,較六月份的考試難度略有上升。
選材方面:本次翻譯題材同上次考試保持一致,都屬于 “社會發(fā)展”類。文章選材圍繞著手機給人們帶來的各方面的改變出題,比如在閱讀方式、支付方式、生活方式等方面的改變。因題材是關(guān)于社會發(fā)展的,考生應(yīng)結(jié)合上下文語境,特別注意時態(tài)的變化。三篇翻譯體裁方面均屬于說明文,翻譯以描述說明性的語言為主。
句法方面:簡單句、狀語從句和名詞性從句是本次考試出現(xiàn)較頻繁的考點,并沒有考查特別復(fù)雜的定語(從句)的翻譯。句法方面只要對歷年真題進行深入研究,不會出現(xiàn)陌生的考點??忌饕獞?yīng)該將精力放在基礎(chǔ)句型(特別注意主謂賓賓補結(jié)構(gòu)),常見狀語和狀語從句(原因狀語、結(jié)果狀語及讓步狀語從句)及名詞性從句(主語從句、賓語從句)的翻譯上,同時注意常見的定語和定語從句的翻譯形式。
詞匯方面:并未出現(xiàn)大量的生僻詞。大多數(shù)的詞匯都是說明文??嫉脑~匯,比如“由于……”、“而不是……”、“ ……的數(shù)量” “驚人的”都是歷年四六級考試的高頻詞匯。因為考查了社會發(fā)展,“變化”、“增長” 、“近年來、 “ 隨著……” 、“越來越多”類似的表達之前也多次考過。所以,不管是四級還是六級的考生一定要重視真題的練習,重點記憶這些??嫉膯卧~、短語。
2018下半年大學英語四級考試翻譯真題及范文:移動支付
Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發(fā)展。隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),手機購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動支付市場的最大群體。由于現(xiàn)在用手機付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預(yù)測,中國移動支付市場未來仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?BR> 【英語四級翻譯參考譯文】
In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to use cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discount to the customers who use mobile payment.Experts predict that China’s mobile payment market has great potential of development.
綜合分析,今年的四級翻譯的選材繼續(xù)保持了以往的出題風格,依然和中國的社會現(xiàn)象、時事熱點緊密相關(guān)。在選材內(nèi)容上都具有鮮活性、時代性和社會性。從句子翻譯難易程度來看,雖然突出了專業(yè)性,但依舊考查的是英語語言的基本能力。在此,建議在今后備戰(zhàn)四級的廣大考生,要以真題為導(dǎo)向并對其進行深入研究,多掌握與之相關(guān)的高頻詞匯以及慣用表達,進而在考試中取得高分。
2018下半年大學英語四級考試翻譯真題及范文:過度依賴手機
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
越來越多的中國人現(xiàn)在的確離不開手機了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機購物,查找信息,因為手機便于攜帶。此外,使用手機應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢導(dǎo)致人們在社交時過度依賴手機。事實上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了家人和朋友面對的交能。
【英語四級翻譯參考譯文】
Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.
【翻譯重點詞匯總結(jié)】
拓寬朋友圈: broaden circle of friends
手機購物: shopping online
過度依賴:be over-reliant on
上癮:be addicted to
面對面的交流:face-to-face communication
從以上詞匯中我們可以看出,本次考試并不難,都是在平時的學習中或者是練習中學過的,并且遇到的詞匯,這就告訴我們,在備考四級的過程中,只要掌握好基礎(chǔ)的詞匯和語法,就能在考試中獲得較為理想的成績。
2018下半年大學英語四級考試翻譯真題及范文:手機改變閱讀
由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機用戶數(shù)量近年來以驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊。大量移動應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。
【英語四級翻譯參考譯文】
Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.
【英語四級翻譯答案解析】
2018年12月四級翻譯真題一共包含5句話,讀完整個段落,我們發(fā)現(xiàn)其描述的是現(xiàn)如今一種普遍存在的現(xiàn)象,所以,在翻譯的過程中,廣大考生選取一般現(xiàn)在時便可。確定完時態(tài)后,接下來我們要做的便是精簡結(jié)構(gòu),具體如下:①由于......的......發(fā)展,......數(shù)量......增長。②這......改變了......的......方式。③他們......,而不......。④......使人們能......⑤因此,......的......受到了影響。⑥但......,盡管......,......仍......。掌握了上述結(jié)構(gòu)之后,廣大考生需要做的便是將段落中涉及的詞匯進行翻譯,再結(jié)合具體實際采用不同的結(jié)構(gòu)進行表述,最終呈現(xiàn)出完整的文章。“由于”一詞的翻譯我們通常采用“due to”比較地道,“通信網(wǎng)絡(luò)”一詞是計算機科學技術(shù)領(lǐng)域的專有名詞,譯為“communication network”,“以驚人的速度增長”的常用表達是“at an alarming rate”。掌握了以上這些關(guān)鍵點后,權(quán)衡好語句的表述重心,完整地譯出整句話便不成難題。接下來的幾句話中涉及的詞匯并不是很難,只要大家平時廣泛閱讀,勤奮積累,完全可以應(yīng)對上述詞匯的翻譯。,接下來幾句話的翻譯中,大家尤其要注意的是句子中、句與句之間邏輯關(guān)系的翻譯,比如“而不”“因此”“但”等的翻譯,廣大考生一定要在自己的譯文中有所體現(xiàn),避免因為邏輯關(guān)系詞的翻譯缺失導(dǎo)致失分。