2018下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析

字號(hào):


    《2018下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析》由英語(yǔ)四級(jí)考試欄目小編為您整理而出!希望您能有所收獲!祝您取得優(yōu)異的成績(jī)!更多有關(guān)英語(yǔ)四級(jí)考試的相關(guān)信息,請(qǐng)關(guān)注小編為您更新!
    2018下半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析
    首先,我們看一下大綱里面對(duì)四級(jí)翻譯的要求。四級(jí)翻譯要求“考生在30分鐘內(nèi)將題材熟悉、語(yǔ)言難度較低的漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ)。內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史及社會(huì)發(fā)展,長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,分值比例為15%。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,語(yǔ)言通順,句式和用詞較為恰當(dāng),能運(yùn)用基本的翻譯策略?!?BR>    英語(yǔ)四級(jí)和英語(yǔ)六級(jí)很大的不同點(diǎn)是,英語(yǔ)六級(jí)大綱會(huì)把“語(yǔ)言難度較低”改成中等難度,這也是老師命題時(shí)的不同點(diǎn)?!皟?nèi)容涉及中國(guó)文化、歷史、社會(huì)發(fā)展”,我們同學(xué)在復(fù)習(xí)四級(jí)翻譯的時(shí)候,只需要找到跟一個(gè)國(guó)家、一個(gè)對(duì)象相關(guān)的題材就可以了,那就是“中國(guó)”。它里面可能涉及到美國(guó)、澳大利亞、英國(guó),但是我們最終篇章主體一定是跟中國(guó)相關(guān)的。不管考哪個(gè)話題,話題終歸就兩個(gè)大類(lèi),一是文化歷史類(lèi),二是社會(huì)發(fā)展類(lèi)。在這兩個(gè)大類(lèi)之下,我們又會(huì)考到不同的題,這是我們同學(xué)分析四六級(jí)翻譯時(shí)要注意的,你們應(yīng)該有意識(shí)地積累一些,比如自行車(chē)、交通工具、移動(dòng)支付、共享單車(chē)等等跟社會(huì)時(shí)事相關(guān)的單詞。我們只需要把意思翻譯到位就可以了,這是四級(jí)題型的特點(diǎn)。
    目前了解到今天的篇章,一是與手機(jī)相關(guān),人越來(lái)越離不開(kāi)手機(jī);二是移動(dòng)支付,移動(dòng)支付便捷點(diǎn)在什么地方,給我們生活帶來(lái)什么變化,可能會(huì)和其他支付方式對(duì)比,現(xiàn)金這個(gè)詞你要會(huì)寫(xiě),信用卡也要會(huì)寫(xiě)。我們復(fù)習(xí)翻譯的時(shí)候要把常見(jiàn)的話題詞匯熟悉一下。
    今天的篇章難度和跟6月份考交通工具持平,難度波動(dòng)不大,話題越來(lái)越緊跟時(shí)事熱點(diǎn),比如智能手機(jī)、移動(dòng)支付、還有去年的交通。我們現(xiàn)在翻譯考試越來(lái)越趨向于寫(xiě)作。在寫(xiě)作過(guò)程中,開(kāi)頭描述一個(gè)現(xiàn)實(shí)情況的時(shí)候,我們會(huì)用到一些模板句,“隨著科技的發(fā)展,人工智能的發(fā)展,我們的生活變得怎么樣”,現(xiàn)在我們四六級(jí)翻譯考試也呈現(xiàn)出類(lèi)似中文的特點(diǎn),這是后期同學(xué)復(fù)習(xí)過(guò)程中需要掌握的問(wèn)題。
    下面是目前拿到的一套題——
    由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國(guó)智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來(lái)以驚人的速度增長(zhǎng)。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常在智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買(mǎi)傳統(tǒng)報(bào)刊。大量移動(dòng)應(yīng)用程序的開(kāi)發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說(shuō)和其他形式的文學(xué)作品。因此,紙質(zhì)書(shū)籍的銷(xiāo)售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機(jī)閱讀市場(chǎng)穩(wěn)步增長(zhǎng),超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書(shū)。
    這個(gè)題關(guān)于通訊網(wǎng)絡(luò)對(duì)人類(lèi)閱讀方式的改變。整篇文章是158字,符合大綱要求,一共6句話,類(lèi)型是我們的閱讀方式。里面有這樣一個(gè)詞——“文學(xué)作品”。以前四級(jí)考試,尤其是寫(xiě)作考試?yán)锩妫涂歼^(guò)好幾次“科技與寫(xiě)作,科技與教育”等話題,還有考過(guò)文學(xué)的重要性。所以考前復(fù)習(xí)歷年真題對(duì)今年考試有很大好處。
    “由于通信網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展,中國(guó)智能手機(jī)數(shù)量近年來(lái)以驚人速度增長(zhǎng)。這極大地改變了許多人的閱讀方式?!盌ue to the rapid development of communication network, the number ofChinese smart phone users has increased at an amazing speed in recent years,which has dramatically changed numerous peoples’ way of reading.
    “他們現(xiàn)在經(jīng)常在智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買(mǎi)傳統(tǒng)報(bào)刊?!盢owadays, they always read news and articles through smart phonesinstead of buying traditional newspapers.
    “大量移動(dòng)應(yīng)用程序的開(kāi)發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說(shuō)和其他形式的文學(xué)作品?!盩he development of a large number of mobile applications enablespeople to read novels and other forms of literary works with their phones. 其中development除了“發(fā)展”還可以表示一個(gè)東西的開(kāi)發(fā),一個(gè)人的成長(zhǎng)發(fā)育,這些在考研文章里面或多或少會(huì)涉及到,這些詞要積累下來(lái)。
    “因此,紙質(zhì)書(shū)籍的銷(xiāo)售受到了影響?!盩herefore, the sale of paper works has been affected.
    “但調(diào)查顯示,盡管能手機(jī)閱讀市場(chǎng)穩(wěn)步增長(zhǎng),超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書(shū)。”But the survey reveals that although the smart phone reading marketis growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy readingprinting books.
    可能里面有些詞是同學(xué)們不會(huì)、不熟悉的,我們翻譯的時(shí)候不能把這些詞空在那兒。我們應(yīng)該根據(jù)自己的理解,用自己會(huì)的表達(dá)方式翻譯出來(lái)。比如說(shuō),我們今年考到跟手機(jī)相關(guān)的,叫“越來(lái)越多的人離不開(kāi)手機(jī)”,如果你不會(huì)翻譯“離不開(kāi)手機(jī)”,不如正話反說(shuō),或者反話正說(shuō),即“手機(jī)對(duì)越來(lái)越多的人是必不可少的”。
    2018下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及范文:過(guò)度依賴手機(jī)
    【英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題原文】
    Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
    越來(lái)越多的中國(guó)人現(xiàn)在的確離不開(kāi)手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機(jī)購(gòu)物,查找信息,因?yàn)槭謾C(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢(shì)導(dǎo)致人們?cè)谏缃粫r(shí)過(guò)度依賴手機(jī)。事實(shí)上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了家人和朋友面對(duì)的交能。
    【英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考譯文】
    Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.
    2018下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及范文:移動(dòng)支付
    【英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題原文】
    Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
    過(guò)去幾年里,移動(dòng)支付市場(chǎng)在中國(guó)蓬勃發(fā)展。隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),手機(jī)購(gòu)物逐漸成為一種趨勢(shì)。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動(dòng)支付市場(chǎng)的最大群體。由于現(xiàn)在用手機(jī)付款極容易,許多消費(fèi)者在購(gòu)物時(shí)寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵(lì)人們多消費(fèi),許多商店給使用移動(dòng)支付的顧客打折。專(zhuān)家預(yù)測(cè),中國(guó)移動(dòng)支付市場(chǎng)未來(lái)仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?BR>    【英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考譯文】
    In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to use cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discount to the customers who use mobile payment.Experts predict that China’s mobile payment market has great potential of development.
    2018下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及范文:手機(jī)改變閱讀
    【英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題原文】
    由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國(guó)智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來(lái)以驚人的速度增長(zhǎng)。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買(mǎi)傳統(tǒng)報(bào)刊。大量移動(dòng)應(yīng)用程序的開(kāi)發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說(shuō)和其他形式的文學(xué)作品。因此,紙質(zhì)書(shū)籍的銷(xiāo)售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機(jī)閱讀市場(chǎng)穩(wěn)步增長(zhǎng),超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書(shū)。
    【英語(yǔ)四級(jí)翻譯參考譯文】
    Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.
    我們翻譯到底怎么答題,才可能得到相應(yīng)的分?jǐn)?shù),我們有必要看一下大綱里面給我們制定的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。翻譯15分,15%的分值,分成五個(gè)檔次。
    14分檔:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。譯文流暢,結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,基本無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。
    11分檔:譯文基本表達(dá)了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語(yǔ)言通順,但有少量語(yǔ)言錯(cuò)誤。
    8分檔:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。譯文勉強(qiáng)連貫,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯(cuò)誤。
    5分檔:譯文僅表達(dá)了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。
    2分檔:除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,譯文基本沒(méi)有表達(dá)原文的意思。
    我們?cè)诳荚嚨臅r(shí)候,需要做到“得意而忘形”,即把意思翻譯清楚,形式去掉。如何減少錯(cuò)誤,保證準(zhǔn)確性呢?以今年翻譯考試為例,“由于通訊網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展,中國(guó)智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來(lái)以驚人速度增長(zhǎng)”。“通信網(wǎng)絡(luò)”可以替換成“網(wǎng)絡(luò)通信”、或“互聯(lián)網(wǎng)”。