2018下半年英語四級考試翻譯試題:書法兩篇

字號:


    書法是中國特有的一種書寫藝術,也是世界上獨一無二的藝術瑰寶。想深刻了解一下嗎?小編整理了“2018下半年英語四級考試翻譯試題:書法兩篇”,一起來看看吧!祝您考試取得好成績,一舉通過考試!
    2018下半年英語四級考試翻譯試題:書法(1)
    中國書法是一門古老的漢字書寫藝術,從甲骨文、石鼓文、金文(鐘鼎文)演變而為大篆、小篆、隸書,至定型于東漢、魏、晉的草書、楷書、行書等,書法一直散發(fā)著藝術的魅力。中國書法是中國土生土長的藝術,是琴棋書畫四藝之一,于2009年被聯(lián)合國教科文組織列入《人類非物質文化遺產代表作名錄》。
    參考譯文:
    Chinese Calligraphy is an ancient art of writing, whose evolution styles vary from inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty, inscriptions on drum-shaped stone blocks of the Warring States Period, and Bronzeware Script to Large Seal Script, Small Seal Script and Clerical Script and finalized in the Eastern Han, Wei and Jin Dynasty with its grass script, regular script and running script. Calligraphy is a Chinese native art, one of China’s four arts, Qin, Qi, Shu and Hua. In 2009, it was included in the Representative List of Intangible Heritage of Humanity.
    2018下半年英語四級考試翻譯試題:書法(2)
    書法(calligraphy)是中國特有的一種書寫藝術,也是世界上獨一無二的藝術瑰寶。中國書法藝術的形成和發(fā)展與漢字的產生與演變有著密不可分的關系。漢字在漫長的演變過程中,不但起著思想交流、文化傳播的重要作用,而且還發(fā)展成了一種獨特的藝術形式。書法不僅是一種交流方式,也用來表現(xiàn)個人的內心世界。它能很好地反映出書法家的個人感情、知識、修養(yǎng)、個性等等,所以有“字如其人”的說法。作為中華民族的文化瑰寶之一,中國的書法在世界文化藝術寶庫中獨放異彩。
    參考譯文:
    Calligraphy, China's special art of writing, is a unique art treasure in the world. The formation and development of the Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of the Chinese characters. In its long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphy is not only a means of communication, but also a means of expressing a person's inner world. It well reflects the calligrapher's personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, hence the saying “ The calligraphy is the index of the calligrapher.” As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world's treasure house of culture and art.