2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯題:國(guó)畫(huà)與維吾爾族

字號(hào):


    考試準(zhǔn)備的怎么樣啦?小編為你提供了2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯題:國(guó)畫(huà)與維吾爾族,快來(lái)試試吧。希望能夠幫助到你,想知道更多相關(guān)資訊,請(qǐng)關(guān)注網(wǎng)站更新。
    2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯題:國(guó)畫(huà)
    請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
    國(guó)畫(huà)是中國(guó)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫(huà),它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫(huà)的。精通這門(mén)藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí), 需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)。繪畫(huà)前,畫(huà)家必須在腦海里有一個(gè)草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行繪畫(huà)。許多中國(guó)畫(huà)家既是詩(shī)人,又是書(shū)法家。他們經(jīng)常會(huì)在自己的畫(huà)上親手添加詩(shī)作。
    參考翻譯:
    Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.
    解析:
    1.不同于西方畫(huà),它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫(huà)的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個(gè)冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。
    2.精通這門(mén)藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí):“精通這門(mén)藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”?!靶枰刂坪妹P,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)”,該句可理解為“控制好毛筆和認(rèn)識(shí)宣紙、墨汁也是必要的”。
    2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯題:維吾爾族
    請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
    維吾爾族(Uygur)是中國(guó)的一個(gè)少數(shù)民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他們有自己的語(yǔ)言和文字。他們的文學(xué)具有一種獨(dú)特的民族風(fēng)格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中國(guó)各族人民的喜愛(ài)。維吾爾族是個(gè)能歌善舞的民族,每逢節(jié)日和婚禮,他們都會(huì)邀請(qǐng)客人和他們一起跳傳統(tǒng)民間舞蹈。他們的民歌優(yōu)美動(dòng)聽(tīng),被廣泛傳唱。
    參考譯文:
    The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.
    解析:
    1.第2句中的定語(yǔ)“用面粉烤制的”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語(yǔ),用分詞短語(yǔ)baked with flour來(lái)表達(dá),表被動(dòng)。
    2.在第3句中,“語(yǔ)言”側(cè)重指口頭的,而“文字”則側(cè)重指書(shū)面的,故該句可譯為T(mén)hey have their own spoken and written languages。該句也可對(duì)應(yīng)地譯為 They have their own languages and characters。
    3.在第4句中,“具有……風(fēng)格”可用be of... style來(lái)表達(dá);“其中……”可用among which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),將前后兩個(gè)分句連接起來(lái),使分句間的語(yǔ)義關(guān)系更加緊密。
    4.倒數(shù)第2句較長(zhǎng),后兩個(gè)分句“每逢……”和“他們都會(huì)……”之間語(yǔ)義聯(lián)系緊密,可合譯為一個(gè)句子,第1個(gè)分句則單獨(dú)另成一句。在“維吾爾族是個(gè)能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施動(dòng)者是“人”,而非“民族”,故需譯為 The Uygur people are good at...?!懊糠?.....”作狀語(yǔ),可譯為 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。