英語四級(jí)準(zhǔn)備的怎么樣啦?一起來看看考試欄目組小編為你提供的2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與高速鐵路,希望能夠幫助到你,想知道更多相關(guān)資訊,請(qǐng)關(guān)注網(wǎng)站更新。
2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國(guó)人民所關(guān)注。
參考翻譯:
After the founding of People's Republic of China, literature began to boom. Works from Soviet Union then and western countries exerted a profound influence on the Chinese literature. The themes expressed in the works of this period covered revolution history as well as the new life of nation's construction. The best known works are The Red Rock and Teahouse. After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before. Today, Chinese contemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.
翻譯解析:
1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)?!?可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding?!伴_始繁榮”可譯為began to boom。
2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in the works of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。
3.中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won?!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreign cultural exchanges?!邦l繁和深入”可以用 flourishing來表示。
2019年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫:高速鐵路
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車最髙速的速度在全國(guó)周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國(guó)民航 (civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國(guó)有世界上最先進(jìn)的、低排放的快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。
參考譯文:
China didn't have a high-speed rail five years ago. But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short. And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train. The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system. China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.
翻譯解析:
1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。
2.人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車最高速的速度在全國(guó)周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。
3.高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)營(yíng)非常成功,它運(yùn)栽的乘客是全國(guó)民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來表示。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達(dá)倍數(shù)時(shí)常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

