2019年大學(xué)英語四級翻譯試題庫:中國制造與中國菜

字號:


    你的考試準(zhǔn)備的怎么樣了?一起來看看考試欄目組小編為你提供的2019年大學(xué)英語四級翻譯試題庫:中國制造與中國菜,希望能夠幫助到你,想知道更多相關(guān)資訊,請關(guān)注網(wǎng)站更新。
    2019年大學(xué)英語四級翻譯試題庫:中國制造
    請將下面這段話翻譯成英文:
    “中國制造”指在中國制造的商品所附的標(biāo)簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產(chǎn)品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)可的標(biāo)簽。目前中國已經(jīng)成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。希望實現(xiàn)從“中國制造”到“中國設(shè)計”的轉(zhuǎn)變。
    參考翻譯:
    "Made in China" is a label attached to the products manufactured in China. Owing to the advantages of rich labor resources and raw material resources in China, products made in China are well-received in the world on account of their competitive price and superior quality. "Made in China" has become a recognizable label in the world today thanks to the rapid development of the manufacturing industry in China. At present, China has become the world’s manufacturing center and is named "World Workshop". Although globally a great number of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed in European and American countries. Nowadays a growing number of Chinese companies are devoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Made in China" into "Designed in China".
    1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重復(fù)。
    2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國制造’已經(jīng)成為一個在全球廣受認(rèn)識的標(biāo)簽”是因果關(guān)系,為避免與前面表達(dá)原因的短語重復(fù),可以使用短語thanks to...。
    3.在“盡管全球大量的電子產(chǎn)品和鞋都是中國制造,但這些產(chǎn)品的設(shè)計都是在歐美國家完成的”中,“電子產(chǎn)品和鞋”是“制造”的受動者,“設(shè)計”是“完成”的受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。
    4.最后一句中“希望實現(xiàn)從‘中國制造’到‘中國設(shè)計’的轉(zhuǎn)變”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,譯作hoping to be transformed from “Made in China” into “Designed in China”?!皩崿F(xiàn)”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉(zhuǎn)變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。
    2019年大學(xué)英語四級翻譯試題庫:中國菜
    請將下面這段話翻譯成英文:
    中國菜
    中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。
    參考翻譯:
    Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.
    1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句?!耙仓赴l(fā)源于中國的烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating from China,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關(guān)系。
    2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達(dá),“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。
    3.第三句中的“風(fēng)格各異”可以用be distinctive from表達(dá),比用have different styles更地道。
    4.在“中國菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對應(yīng),因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達(dá)出來。