2017年12月大學英語六級翻譯范文:圍棋

字號:


    要參加英語六級考試的同學們,出國留學網(wǎng)為你整理“2017年12月大學英語六級翻譯范文:圍棋”,供大家參考學習,希望廣大放松心態(tài),從容應對,正常發(fā)揮。更多資訊請關注我們網(wǎng)站的更新哦!
    2017年12月大學英語六級翻譯范文:圍棋
    英語六級翻譯練習
    圍棋是兩位對弈者之間戰(zhàn)略性的棋盤游戲(board game)。圍棋已有 3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類游戲的起源。圍棋的規(guī)則很簡單,但是有數(shù)不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤圍棋的時間短至15分鐘,長至數(shù)天。但是多數(shù)情況下,下一盤圍棋需要一或兩個小時。圍棋是綜合科學、藝術和競賽的游戲。圍棋對于智力發(fā)展、性格培養(yǎng)和靈活的策略學習非常有益。難怪圍棋已經(jīng)流行了幾千年,并逐漸成為一項國際文化游戲。
    英語六級翻譯范文:
    Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.
    1.對弈者:可譯為two players。
    2.可以說是所有古代棋類游戲的起源:“可以說”可理解為“可以被認為是”,故譯為can be regarded as; “起源”可譯為the originator of; “所有古代棋類游戲” 譯為 all ancient chess games。
    3.數(shù)不盡的策略:可譯為countless variations of strategies。其中variations意為“種 類,變體”。
    4.這就是圍棋的魅力所在:可譯為This is where the beauty of the game lies?!斑@就是...的所在”通??勺g為This is where...lies。
    5.智力發(fā)展、性格培養(yǎng)和靈活的策略學習:分別譯為intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。