2017年12月英語六級翻譯預(yù)測:春聯(lián)

字號:


    六級考試臨近,出國留學(xué)網(wǎng)為你帶來2017年12月英語六級翻譯預(yù)測,供你參考,更多英語四六級考試資訊網(wǎng)站將定期更新,敬請關(guān)注!
    2017年12月英語六級翻譯預(yù)測:春聯(lián)
    春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達(dá)人們對新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。
    參考翻譯:
    The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
    英語考試網(wǎng)為您整理提供:
      英語四級 | 英語六級
      2017下半年英語四六級考試時(shí)間
      全國大學(xué)英語四六級考試官方成績查詢?nèi)肟?BR>      2017年全國大學(xué)英語四六級成績查詢時(shí)間
      2017年英語四六級考試題型及分值
      2017年11月英語四、六級口語成績查詢時(shí)間