2017下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材:旗袍

字號(hào):


    要參加英語(yǔ)四級(jí)考試的同學(xué)們,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)為你整理“2017下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材:旗袍”,供大家參考學(xué)習(xí),希望廣大放松心態(tài),從容應(yīng)對(duì),正常發(fā)揮。更多資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新哦!
    2017下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材:旗袍
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    旗袍
    旗袍,中國(guó)和世界華人女性的傳統(tǒng)服裝,源于滿族女性傳統(tǒng)服裝,被譽(yù)為中國(guó)國(guó)粹。它形成于上個(gè)世紀(jì)20年代,民國(guó)20年代之后成為最普遍的女子服裝,由中華民國(guó)政府于1929年確定為國(guó)家禮服之一。其特征是右衽大襟的開(kāi)襟或半開(kāi)襟形式,立領(lǐng)盤紐、擺側(cè)開(kāi)衩,單片衣料、衣身連袖的平面裁剪等。近代旗袍進(jìn)入了立體造型時(shí)代,旗袍的衣長(zhǎng)、袖長(zhǎng)大大縮短,腰身也更加合體。
    參考譯文
    Cheongsam
    Cheongsam, commonly referred to as Qipao, is a traditional garment highly treasured in the Chinese culture. Originally worn by the Manchu women, it took its present form in the 1920s, and became the most popular garment for women in the Republic of China. In 1929, it was recognized as a national garment by the government of the Republic of China. It is characterized by left lapel over right lapel , a straight collar with traditional Chinese knot-buttons, side slits, fabric of a single cut, raglan sleeves, and intricate patterns. In modern times, it has been modified to suit the design of our times—including a shortening in sleeve and overall length as well as more-fitted tailoring.
    英語(yǔ)考試網(wǎng)為您整理提供:
    英語(yǔ)口語(yǔ)考試
    英語(yǔ)四級(jí)考試時(shí)間
    英語(yǔ)四級(jí) | 英語(yǔ)六級(jí)
    四六級(jí)英語(yǔ)成績(jī)查詢時(shí)間