大家做好準(zhǔn)備迎接英語四級(jí)考試了嗎?出國留學(xué)網(wǎng)誠意整理“2017下半年大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題:七夕節(jié)”,只要付出了辛勤的勞動(dòng),總會(huì)有豐碩的收獲!歡迎廣大考生前來學(xué)習(xí)。
2017下半年大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題:七夕節(jié)
【七夕節(jié)1】
請將下面這段話翻譯成英文:
七夕節(jié)(Double Seventh Festival)是中國最具浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日。每年農(nóng)歷(lunar calendar)七月初七就是七夕節(jié),亦稱“乞巧節(jié)”。七夕節(jié)起源于中國古代牛郎(Cowherd)和織女(Weaver Maid)的愛情神話,他們的故事感動(dòng)了一代又一代的中國人。許多有情男女會(huì)在七夕的晚上祈禱自己的姻緣美滿,期望“有情人終成眷屬”。近年來,越來越多的都市青年男女把這個(gè)節(jié)日當(dāng)作“中國情人節(jié)”(Chinese Valentine's Day)
參考譯文:
The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival" it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent yean, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine's Day.
【七夕節(jié)2】
請將下面這段話翻譯成英文:
每年農(nóng)歷七月初七是中國的情人節(jié)(Valentine's Day )。關(guān)于這個(gè)節(jié)日有一個(gè)美麗的傳說:王母娘娘(the Queen ofHeaven )最年幼的女兒“織女”愛上了人間的男子“牛郎”,王母反對(duì)仙女與凡人相愛,就用銀河(Milky Way)將他們隔開。但牛郎和織女的愛情感動(dòng)了人間的喜鵲(magpie),每年七月初七這一天,喜鵲會(huì)搭起一座鵲橋讓這對(duì)情侶相見。而如今在這一天,年輕的女子常在月下向織女祈禱,期望得到美滿的姻緣。
參考譯文:
The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentine's Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight,wishing for a happy marriage.
【七夕節(jié)3】
請將下面這段話翻譯成英文:
自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)(the Double Seventh Festival )開始被稱為“中國的情人節(jié)”。這個(gè)節(jié)日可以追溯到漢朝,當(dāng)時(shí)對(duì)戀人、女孩都是個(gè)特殊的日子。 這天,女孩會(huì)舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節(jié)還被稱為“乞巧節(jié)(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些傳統(tǒng)習(xí)俗已經(jīng)弱化。人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情人節(jié)來慶祝,尤其是在年輕人中間。
參考譯文:
The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine’s Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine’s day, particularly among young people.
【七夕節(jié)4】
請將下面這段話翻譯成英文:
七夕節(jié),又名乞巧節(jié),始于漢朝,是流行于中國及漢字文化圈諸國的傳統(tǒng)文化節(jié)日。相傳農(nóng)歷七月七日夜或七月六日夜婦女在庭院向織女星乞求智巧,故稱為“乞巧”。其起源于對(duì)自然的崇拜,后被賦予了牛郎織女的傳說使其成為象征愛情的節(jié)日。2006年5月20日,七夕節(jié)被中華人民共和國國務(wù)院列入第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
參考譯文:
The Qixi Festival, otherwise known as the Qiqiao Festival, celebrates the annual meeting of a cowherd and weaver-girl in Chinese mythology. Originating in the Han Dynasty, this traditional festival is popular in China and other countries of Chinese influence. As the stories go, on lunar July 7th or June 6th, a woman begged Vega for wisdom, and the day was henceforth named “Qiqiao”. The festival began as a worship of nature, but later the legend of the weaver-girl and cowherd turned it into a symbol of love. On May 20th of 2015, the Qixi Festival was added by the State Council to the National Intangible Cultural Heritage List.
【七夕節(jié)5】
請將下面這段話翻譯成英文:
七夕節(jié),又名“乞巧節(jié)”、“七巧節(jié)”或“七姐誕”,發(fā)源于中國,是華人地區(qū)以及部分受漢族文化影響的東亞國家的傳統(tǒng)節(jié)日之一。在古代中國,每年農(nóng)歷七月七日或七月六日的夜間,婦女在庭院聚會(huì)向織女星乞求心靈手巧,稱為“乞巧”。后被賦予了牛郎織女鵲橋相會(huì)的愛情傳說而成為象征愛情的節(jié)日,現(xiàn)被青年人稱為“中國的情人節(jié)”。七夕節(jié)于2006年被列入第一批國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
參考譯文:
Double-Seven Day is also known as "Qiqiao Festival" or "the Seventh Sister’s Birthday". This Chinese traditional festival is celebrated in Chinese-speaking communities and certain Southeast Asian countries that have been influenced by Chinese culture. In ancient China, women would pray to the star Vega for wisdom on the night of the seventh day of the seventh lunar month, a day called "Qiqiao".That night is tied to the romance legend of Niu Lang and Zhi Nu meeting on a bridge of magpies within the Milky Way. As such, this festival of love is called “Chinese Valentine’s Day”by younger generations. Double-Seven Day was added to the first National Intangible Cultural Heritage list in 2006.
英語考試網(wǎng)為您整理提供:
英語口語考試
英語四級(jí)考試時(shí)間
英語四級(jí) | 英語六級(jí)
四六級(jí)英語成績查詢時(shí)間