2018年全國大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題:《樂府詩集》

字號(hào):


    參加全國大學(xué)英語四六級(jí)考試的考友們,出國留學(xué)網(wǎng)為您帶來"2018年全國大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題:《樂府詩集》",希望能幫助到您!愿您順利通過考試!更多全國大學(xué)英語四六級(jí)考試的資訊,網(wǎng)站將持續(xù)更新,敬請(qǐng)關(guān)注!
    2018年全國大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題:《樂府詩集》
    請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
    《樂府詩集》
    《樂府詩集》由北宋郭茂倩(1041年-1099年)所編,是一部總括中國古代樂府歌辭總集。此詩集主要輯錄漢魏到唐、五代的樂府歌辭及先秦至唐末的歌謠,共5000多首。現(xiàn)存100卷,是現(xiàn)存收集樂府歌辭最完備的一部,對(duì)樂府詩歌的整理和研究提供了重要資料。
    參考譯文
    Collection of Yuefu Lyric Poems
    Collection of Yuefu Lyric Poems, compiled by Guo Maoqian (1041-1099) in the Northern Song Dynasty, is a general collection of Yuefu poems and songs from ancient China. Consisting of over 5,000 poems and songs, this collection mainly records the Yuefu lyric poems from the Han and Wei period to the Tang and Five Dynasties as well as the ballads from the pre-Qin period to the late Tang Dynasty. With existing 100 volumes, it is the most complete collection of Yuefu poems and provides important data for the arrangement and study of the Yuefu poems.
    出國留學(xué)網(wǎng)四六級(jí)英語推薦>>>
     2017年12月英語四六級(jí)多少分過?
      2018年全國大學(xué)英語四級(jí)考試時(shí)間已發(fā)布
      2018年全國大學(xué)英語六級(jí)考試時(shí)間已發(fā)布
      2017年12月英語四六級(jí)成績查詢常見問題
      2017年12月英語四六級(jí)成績單什么時(shí)候發(fā)放?
      2017年下半年全國英語四級(jí)成績查詢時(shí)間及入口
      2017年下半年全國英語六級(jí)成績查詢時(shí)間及入口