下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)英語(yǔ)欄目為大家?guī)?lái)的“2017考研英語(yǔ)翻譯模擬試題及答案”,希望對(duì)大家有所幫助。更多英語(yǔ)相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注本網(wǎng)站!
1. To take this approach to the New Englanders normally means to start with the Puritans'theological innovations and their distinctive ideas about the church —important subjects that we may not neglect.
【分析】復(fù)合句。句中的兩個(gè)不定式短語(yǔ)To take…和 to start with...分別作主句的主語(yǔ)和賓語(yǔ);破折號(hào)后的內(nèi)容補(bǔ)充說(shuō)明 theological innovations and distinctive ideas,其中包含that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾subjects。
【譯文】以這種方法看待新英格蘭人通常意味著從這些清教徒的神學(xué)變革和他們關(guān)于教堂的與眾不同的理念入手——這些是我們不容忽視的重要主題。
【拓展】動(dòng)詞短語(yǔ)take a/an…approach to sth.意思是“對(duì)…采用...方法/態(tài)度”。
2. More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.
【分析】復(fù)合句。句子的主干為the researchers discovered that...,其中that引導(dǎo)的從句作賓語(yǔ)。賓語(yǔ)從句中despite引出的介詞短語(yǔ)作讓步狀語(yǔ)。句首“while +分詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)是省略主語(yǔ)和系動(dòng)詞的狀語(yǔ)從句while the researchers were examining···
【譯文】最近,研究者在調(diào)查房屋建筑業(yè)時(shí)發(fā)現(xiàn),盡管建筑行業(yè)的工作非常復(fù)雜,但是德克薩斯州休斯頓市的那些不識(shí)字、不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的墨西哥工人卻總是能達(dá)到勞動(dòng)生產(chǎn)率的最高標(biāo)準(zhǔn)。
【拓展】1)illiterate意為“文盲的”,是literate“有讀寫能力的,識(shí)字的”的反義詞。2)despite用作介詞,意思是“不管,盡管”其后跟名詞(短語(yǔ))。
狀語(yǔ)從句中的省略
在以when, while, as, once, whenever引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句、if,unless引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句、as,asif, as though引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)從句、though, although, even if, even though 引導(dǎo)狀語(yǔ)從句、wherever引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句中,常常省略與主句相同的主語(yǔ)(或作主語(yǔ)的代詞it)和be動(dòng)詞,剩下名詞、形容詞(短語(yǔ))、介詞短語(yǔ)、不定式或分詞。
3. And since these messages have an agenda — to lure us to open our wallets — they make the very idea of happiness seem unreliable.
【分析】復(fù)合句。破折號(hào)之前是since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句;破折號(hào)中間是不定式短語(yǔ)作agenda的同位語(yǔ),破折號(hào)之后是主句。
【譯文】由于這樣的信息都有一個(gè)目的:誘惑我們打開錢包,所以它們使“幸福”的概念本身顯得虛假。
4. Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline, which future management efforts must take into account.
【分析】多重復(fù)合句。句子主干為Dr. Myers and Dr.Worm argue that, that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句中又含有which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞baseline。定語(yǔ)從句中which 作take的賓語(yǔ),構(gòu)成 take sth. into account。
【譯文】邁爾斯博士和沃爾姆傅士指出他們的工作給出了一個(gè)正確的基線,未來(lái)的管理工作必須對(duì)此加以考慮。
【拓展】take sth. into account“考慮到…”。此外,相同意義的表達(dá)還有 take sth. into consideration;allowing for sth. ; in view of sth. ; have sth. in mind等。
英語(yǔ)考試欄目