原來美國人也會誤用Chinglish

字號:


    在英語考試中,我們要力所能及的避免中式英語的出現(xiàn),出國留學(xué)網(wǎng)英語欄目為大家?guī)?ldquo;原來美國人也會誤用Chinglish”,希望對大家有所幫助!
    關(guān)于 long time no see
    你也許不知道的歷史
    Long time no see, 好久不見。
    這句標(biāo)準(zhǔn)的美語很明顯是不符合語法規(guī)則的。英語中有語法錯誤的固定表達(dá)也不少,很多人認(rèn)為這只是英語中一個較為符合中文思維的表達(dá)。
    這句最早出現(xiàn)的時間可以追溯到19世紀(jì)末,由大批移民美國的華籍勞工創(chuàng)造,成為了一個美式英語短句。其后隨著英美之間的商業(yè)和海事往來進(jìn)入了英式英語的領(lǐng)域。
    其他同樣因此而進(jìn)入英式英語詞匯的洋涇浜英語(不講語法、按中文“字對字”轉(zhuǎn)換而來的英語)還有:
    no can do 不能做
    chop chop 趕快
    lose face 丟臉
    得益于中國網(wǎng)友們強(qiáng)大的英語造詞能力,近年流行的中式英語“no zuo no die(不作就不會死)”也被編入了美國網(wǎng)絡(luò)俚語詞典,為外國人所熟知并接受。
    然而,并不是所有的中式英語都這么幸運,能被納入詞典且為外國人接受。如果你的語法不夠好,跟外國人聊天時又想當(dāng)然地用中文思維去翻譯,可能就會鬧笑話哦。
    語法語法,簡單來說就是詞句排列組合的規(guī)則。它不僅包含規(guī)律性的表達(dá),也包括不規(guī)律的習(xí)慣搭配。
    對語法的掌握不扎實,不僅會造成用錯語法的尷尬,反過來也會很容易讓你在交流中誤解別人的意思。
    ◆ ◆ ◆
    常見尷尬
    小編之前犯了辣么基本的語法錯誤,不知道你會不會犯下面A同學(xué)的錯誤呢?
    A: Hi Mandy, you look so beautiful today!
    A: 嗨,曼迪,你今天真漂亮!
    B: Thank you, Li ming! I bought this dress for a song!
    B: 謝謝你,李明!這裙子我買得很劃算!
    A: What? You mean you bought this dress by singing?
    A: 什么意思?你是指你靠唱一首歌就買了這衣服?
    B: Of course not, I mean this dress didn't cost me very much!
    B: 當(dāng)然不是!我是指裙子的價格很便宜啦!
    Buy something for a song,此處是指用很劃算的價格買到一樣?xùn)|西,并不是指靠唱歌來換到東西。對于學(xué)英語來說,學(xué)到真正地道的語法和用法很重要噢~
    大家如果不想像小編那樣和外國人秀英語的時候,遇到語法錯誤,而產(chǎn)生尷尬的情況,就從下面三個簡單的語法點開始學(xué)習(xí)吧!
    ◆ ◆ ◆
    學(xué)會語法、拒絕尷尬
    一起來檢驗一下吧(??∀?)??
    例一:他學(xué)英語有五年了。
    誤:He studied English for five years.
    正:He has stuided English for five years.
    因為 for five years 為表示持續(xù)時間的副詞,且 stay 為表示持續(xù)性的動詞,故句子應(yīng)改為現(xiàn)在完成時。
    例二:麗莎比莉莉漂亮。
    誤:Lisa is beautifuler than Lily.
    正:Lisa is more beautiful than Lily.
    因為 beautiful 是多音節(jié)詞,表示比較時不能直接加 er,而是用 more 表示比較。
    例三:等我以后有錢了,我會買輛車。
    誤:When I will have money, I will buy a car.
    正:When I have money, I will buy a car.
    因為表示將來或條件的狀語從句一定要用一般現(xiàn)在時,而主句則用一般將來時。
    英語口語欄目