中英翻譯技巧介紹之正反譯法

字號:


    中英互譯中,很多考生一不小心就容易出現(xiàn)“中式翻譯”,出國留學(xué)網(wǎng)英語欄目為大家提供“中英翻譯技巧介紹之正反譯法”,希望大家能有所收獲。
    之前我們用大量篇幅介紹了英語否定句的翻譯,由此可見,英漢語言的差異 在表達(dá)否定意義時(shí), 這種差異顯得尤為突出。英語的否定表達(dá)是一個(gè)常見而又比較復(fù)雜的問題,在表達(dá)一個(gè)否定概念時(shí), 英語在用詞語法和邏輯方面與漢語都有很大不同,有的英語句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的(即上節(jié)介紹的”以肯定表否定”), 有的則形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我們在翻譯某些含有否定意義的句子時(shí), 應(yīng)當(dāng)把握兩點(diǎn):
    一.英語里有些從正面表達(dá)的詞或句子, 譯文可從反面來表達(dá), 即正說反譯法; 二. 英語里有些從反面表達(dá)的詞或句子, 譯文可從正面來表達(dá), 即反說正譯法
    一,正說反譯
    英語里的”含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:
    1,名詞
    Absence(不在,毫無), neglect(不留心,沒人管), avoidance(不采取) ,defiance(無視) exclusion(排除), freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”), lack(無,缺乏), refusal(不愿,不允許), loss,
    如:Absence of competition makes for sloth.
    沒有競爭會(huì)導(dǎo)致懶惰.(absence此處反譯為”沒有,毫無”)
    She acted in defiance of my orders.
    她無視我的命令行動(dòng)了.
    2,動(dòng)詞
    Fail to do(未做到) ,miss(未打中,未見到,未達(dá)到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不住),forbid(不準(zhǔn)),ignore(不理會(huì).不考慮),hate(不想,不愿意),上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢.
    如:
    Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
    英國許多海灘連最起碼的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)都達(dá)不到。
    She narrowly missed hitting him.
    她差一點(diǎn)沒打著他。
    The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
    酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會(huì)看不見的。
    I hate to rush you but I have another appointment later on.
    我真不想催你,但我稍后還有一個(gè)約會(huì)。
    3,形容詞
    Deaf (不聽,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
    如: He would be the last person who would do such a thing.
    他最不可能干這種事情。
    He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
    他對美國提出的行動(dòng)要求完全不理不睬。
    All the time I was blind to your suffering.
    一直以來,我都沒有意識(shí)到你遭受的痛苦。
    4,介詞(這個(gè)我們在上篇里講過)
    5,其他表達(dá)(同上也是出現(xiàn)在上一篇里哦)
    二,反說正譯
    即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定.這種”形否意肯”的表達(dá)我們在上一篇也列舉過,現(xiàn)在補(bǔ)充一些單個(gè)的詞。
    1,名詞
    Dishonesty is ultimately self-defeating.
    弄虛作假最終會(huì)自食其果。(dishonesty譯為”欺詐.弄虛作假”)
    He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
    他也許能通過供應(yīng)更為多樣化的農(nóng)產(chǎn)品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)
    2,動(dòng)詞
    It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
    是內(nèi)部檢舉和調(diào)查性報(bào)道揭露了這一腐敗事實(shí)。
    3,形容詞
    The structure has an indefinite life.
    這是一座永久性的建筑物。(“無限的”→”永久的”)
    It was an acutely uncomfortable journey back to London.
    那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
    There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
    這話在嘉莉聽來,有點(diǎn)輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)
    4,其他句式參見上期”形肯意否”的總結(jié)
    采用反說正譯法可以使句子更加流暢,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此使用非常廣泛。
    但正反譯法又是一個(gè)比較靈活的譯法, 我們在翻譯實(shí)踐中, 對具體情況還要進(jìn)行具體分析,不要機(jī)械地套用這些規(guī)則, 而要根據(jù)上下文具體的語言環(huán)境采用合乎漢語習(xí)慣的譯法。
    英語考試欄目