關于疑問句的中英翻譯方法講解

字號:


    出國留學網(wǎng)英語欄目為大家?guī)?ldquo;關于疑問句的中英翻譯方法講解”,希望對大家有所幫助哦!
    (一),修辭疑問句
    修辭疑問句有時也叫反問句,它表面上是疑問,實際上并不需要他人回答,它只是作為一種反語來表達自己的意見,比陳述句更有力,更充滿感情色彩.
    一,修辭問句的漢譯英
    1.反問句譯為否定句
    反問句形式上雖是疑問句,但其實際目的卻不在疑問,而是“無疑而問”,其核心功能乃是否定。
    例如,“讀書人的事,能算偷么?”其否定意義是:
    竊書不能算偷。譯者將其翻譯為“Taking books can’t be counted asstealing”。
    佛曉前的燈光,盡管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢?
    Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.
    譯者也可采用英語中帶有否定意義的不定代詞(如Nothing,None)或程度副詞(如neve,seldom等)來表示否定意義,并不一定依賴于not等否定助詞,例如,“有什么可憐呢?”,其中“有什么可憐呢”就被翻譯成“Nothing to be sorry”。
    當然,個別特殊的反問句,若其否定形式表達的其實是肯定意義,則有可譯為肯定句,如:“……和老官僚有什么兩樣呢?”,其意思是:學生出身的和老官僚沒什么兩樣。
    2.反問句譯為感嘆句
    具體見”感嘆句”一文。
    3.譯為陳述句
    表示“估測”,即一種心理活動。表示一種自己在心里盤算的過程,因而在某種意義上并不是真正的疑問句,可以譯為陳述句。例如,
    ①以隨身之物作賭注豈不更合適。
    It would be fitting to bet something personal.
    (自我揣度)
    ②或者這就是自負吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對呢?
    People may call me conceited. But I think otherwise.
    “但有什么不對呢?”此處反問句譯為陳述句,即“我并沒有覺得有什么不對”或“我并不以為然”= I think otherwise.此處表示“估測”,即一種心理揣摩活動,表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態(tài),實際上是自我思維的一種輔助活動,因此譯為肯定句也是解釋的通的
    4,譯為疑問句
    反問句是以疑問形式間接表達否定含義,即在大多數(shù)情況下”反問就是否定”,因此一般來說,為了追求譯文形式和原文的一致性,反問句譯為問句的時候比較多,
    (1)一般疑問句
    如:
    ①輪船飛機就不危險嗎?
    As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?
    ②至于穿灰布棉衣更為難了,為了走一趟路才穿上那套衣服,豈不褻瀆了那套衣服?
    Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?
    以上兩句如譯為“traveling by steamer or aircraft is much more dangerous.或it is sinful for me to…雖然意思正確,但文字就略顯平淡、蒼白。使用反問句既保留了原作的形式特征又加重了語言的力量,能夠激發(fā)讀者的感情,同時給讀者留下深刻的印象
    ③只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?
    .Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
    ④不勞動,連棵花兒也養(yǎng)不活,這難道不是真理么?
    Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?
    ⑤今人的巴金的《隨感錄》,不也是一個實例嗎?
    Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?
    以”豈不豈非”等否定詞開頭的反問句,翻譯時可譯為否定詞開頭的一般疑問句
    (2)特殊疑問句
    人家可以坐,我就不能坐嗎?
    Why shouldn't I do the same?
    一般疑問句不能駕馭的,可以用特殊疑問句。
    二,英譯漢
    1.直譯,如:
    Haven't you finished your homework yet?
    你還沒有完成家庭作業(yè)嗎?
    2.意譯:
    What do you think you are doing?
    瞧你干的。
    3.借用:借助漢語加強反問語氣的手段如語氣助詞“難道”,“豈能”,“究竟”等來增加句子的感情色彩
    如:
    Haven't you got anything better to do?
    難道就沒有更值得你做的事情嗎?
    So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?
    當信息大潮滾滾而來的時候究竟發(fā)生了些什么呢?
    綜上,修辭問句的翻譯并不困難,但其作用卻不可小視,而這些作用恰恰是其它的疑問句所不能替代的,這也正是修辭疑問句的優(yōu)越性所在。因此應引起我們足夠重視。
    英語考試欄目