2017年的到來(lái),2016的逝去,很多網(wǎng)絡(luò)熱詞也進(jìn)入總結(jié)階段,網(wǎng)友最?lèi)?ài)的一些熱詞用英語(yǔ)怎么表達(dá)呢?跟著出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編來(lái)看看吧!歡迎閱讀。
2016年度最火網(wǎng)絡(luò)熱詞英語(yǔ)翻譯
藍(lán)瘦香菇
大概是2016年最火的一個(gè)詞了!
“藍(lán)瘦香菇”來(lái)源于廣西的方言,意思是普通話的“難受,想哭”。
☆字面直譯☆
藍(lán)瘦香菇:blue(藍(lán)) thin(瘦) mushroom(香菇)
這個(gè)翻譯是根據(jù)中文,逐字翻譯的,不能準(zhǔn)確表達(dá)它的意思。
☆意譯版☆
藍(lán)瘦=難受=feel awful
香菇=想哭=want to cry
這個(gè)翻譯,就是根據(jù)具體意思翻譯的了,準(zhǔn)確表達(dá)了“藍(lán)瘦香菇”的意思,但也不是那么地道。
☆進(jìn)階版☆
★如何表達(dá)“難受”:
shattered:遭受打擊的
depressed:沮喪的
tormented:痛苦的
miserable:悲慘的
melancholy:憂郁的
down in the dumps:心情跌入低谷
★如何表達(dá)“想哭”:
cry:最常見(jiàn)的哭
sob:哽咽
be in tears:含淚,淚流滿面
burst into tears:放聲大哭,突然哭起來(lái)
cry ones eyes out:(口語(yǔ))痛哭流涕,哭得很傷心
break down:(因情緒失去控制而)痛哭,大哭
套路
“套路”這個(gè)詞,在2016年勢(shì)如破竹!
你朋友圈一定看到過(guò)好多套路的表達(dá)。
☆英語(yǔ)表達(dá)☆
1、Routine周而復(fù)始的慣例,老規(guī)矩,老一套
“少一點(diǎn)套路,多一點(diǎn)真誠(chéng)”可以說(shuō)“Less routine, more sincerity?!?BR> 2、Honeydick為達(dá)自己目的而引誘某人
Honeydick這個(gè)詞中的honey 和dick既可以合為一個(gè)詞,也可以分開(kāi)來(lái)組成一個(gè)詞組來(lái)用。
[例句]Damn the teacher honey dicked us by not telling us that paper would be due today。
那該死的老師又跟我們玩套路,都沒(méi)告訴我們今天要考試。
3、Strategy 策略、戰(zhàn)略
Strategy作為形容詞時(shí),就可以用來(lái)形容一個(gè)人很有心機(jī)、套路很深。
例如:She is a strategy person.
她是個(gè)心機(jī)婊。
4、Trick 套路、詭計(jì)
Trick這個(gè)詞既可以是動(dòng)詞,也可以是名詞,作動(dòng)詞時(shí),意為“愚弄、欺騙”,而作名詞時(shí),就可以理解為“套路、詭計(jì)”了。
葛優(yōu)躺
這個(gè)夏天,我們的葛優(yōu)大爺憑著他發(fā)亮前衛(wèi)的地中海發(fā)型,出眾的懶味,快速取代了爾康、姚明一眾表情包大神的地位!
☆字面直譯☆
Ge You-esque lying/Ge You-esque slouching。
這里的-esque 是“型式,方法”的后綴。
☆意譯版☆
“葛優(yōu)躺”是形容一個(gè)人很懶散、沮喪、無(wú)精打采。所以,可以用下面這個(gè)表達(dá)。
1、slouch下垂;笨拙的人,懶散的人;懶散的樣子
[例句]Try not to slouch when you are sitting down.你坐下時(shí)盡量不要無(wú)精打采。
2、down in ( at ) the mouth垂頭喪氣
[例句]I settled on the same disheartening conclusion I had arrived at all too often during my travels abroad:I would never know.
這就是我在旅途中經(jīng)常碰到的問(wèn)題,我只能垂頭喪氣地接受這個(gè)事實(shí)我永遠(yuǎn)也不知道。
寶寶心里苦
“寶寶心里苦”就是說(shuō)自己心里苦。寶寶指說(shuō)話人自己。
這句話的來(lái)源,有2個(gè)說(shuō)法。
一個(gè)是天線寶寶,另一個(gè)是出自微博大v。
☆字面直譯☆
“寶寶”可以翻譯為Baby,“寶寶心里苦”就是baby in the heart bitter。
★如何表達(dá)心里苦:
My heart is broke。 我的心都碎了!
grievous 極其傷心痛苦的
寶寶心里苦,自然就感到委屈!
★那么,如何表達(dá)委屈:
feel wronged:受到冤枉而委屈
be aggrieved:憤憤不平,表示情緒明顯的委屈,以及在合法權(quán)益上收侵害的委屈。
humiliation:名詞,屈辱,受辱。
互相傷害
“互相傷害”的意思,是說(shuō)“不怕受傷你就來(lái)吧!”
這其實(shí)是個(gè)反義詞,傷害是愛(ài)的延續(xù),所以,也有“跟我戀愛(ài)吧”的意思。相愛(ài)相殺,你懂的。。。
☆字面直譯☆
1、hurt each other
[例句]Friends are not supposed to hurt each other.
朋友不應(yīng)該互相傷害。
2、injure mutually
[例句]Since loves such deeply, why can also injure mutually.
既然愛(ài)的這么深,為何還要互相傷害。
☆意譯版☆
從字面直譯,就是比較普通的翻譯,也不那么準(zhǔn)確。
我們可以從愛(ài)情的角度,來(lái)意譯。
Every now and then I get a little bit lonely and you are never coming around.
每當(dāng)我感到寂寞的時(shí)候,你從不來(lái)看我。
歌曲《total eclipse of the heart》
洪荒之力
“洪荒之力”這詞,是奧運(yùn)會(huì)的時(shí)候,被傅園慧妹子帶火的!
這詞比較早,是出現(xiàn)在《花千骨》里面,翻譯成“the evil spirit”,指的是一股邪惡勢(shì)力。
和傅園慧的意思不一樣。
傅園慧口中的“用了洪荒之力”通過(guò)語(yǔ)境可以解釋為“用盡全力”,表達(dá)一種無(wú)法超越的程度。
1、prehistorical powers
央視的官微講洪荒之力翻譯成“prehistorical powers ”,BBC也用了這個(gè)翻譯:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 womens backstroke semi-final.
"Ive been utilizingprehistorical powers." she told CCTV reporter.
Her comment has also become part of the meme.
prehistorical:史前的。
對(duì)應(yīng)了“地球形成之后的早期狀態(tài)”這一描述,十分貼切形象。
2、mystic energy
《The Guardian》將妹子的洪荒之力翻譯成“mystic energy” 。
mystic:神秘的,不可思議的,會(huì)讓人產(chǎn)生敬畏之情的那種!所以,用在這里也是合適的。
撩妹
2016年最火的一部韓劇,火了宋慧喬,火了宋仲基,更火了“撩妹”!
英語(yǔ)表達(dá)
1、hit on sb(口語(yǔ))挑逗,搭訕
這個(gè)短語(yǔ)有挑逗的意味,這和“撩妹”意思較為相近,經(jīng)常在口語(yǔ)中使用。
撩妹可以說(shuō)hit on a girl,而撩漢子就是hit on a boy。
2、pick up向某人展開(kāi)攻勢(shì)、準(zhǔn)備追求某人
這個(gè)短語(yǔ)比較文雅,在“撩妹”的同時(shí),還能彰顯自己有文化!
[例句]You know,they say weddings are the best place to pick up a girl.
你知道的,大家都說(shuō)婚禮是釣女孩子最好的場(chǎng)合。
3、flirt調(diào)情
可以用于情侶之間,也可用于陌生男女之間。
一般都是男生跟女生調(diào)情啦。
建議大家和熟悉的異性使用,以免讓對(duì)方覺(jué)得你不正經(jīng)。
[例句]After a few years,she may be ready to flirt with new partners.
多年之后,她或許已準(zhǔn)備好與新伙伴眉來(lái)眼去了。
吃瓜群眾
“不明真相的吃瓜群眾”常用來(lái)形容圍觀某事物、事件的人們。
☆字面直譯☆
從字面意思“不明真相”的角度,可以翻譯成“the people who are kept in the dark”。
keep in the dark:被蒙在鼓里
☆意譯版☆
1、netizens/internet users網(wǎng)民
中國(guó)的“吃瓜群眾”一般都是活躍的網(wǎng)民,所以不少外媒直接翻譯成了“netizens”或是“internet users”,就是網(wǎng)民的意思。
2、spectator旁觀者
這里的旁觀者,一般都是瞎操心的觀眾們,不管你的事,瞎起哄。
3、onlookers 圍觀群眾
這個(gè)詞的意思,就是在旁邊看熱鬧的圍觀群眾。
帶我裝B帶我飛
“帶我裝B帶我飛”,就是說(shuō)那個(gè)人很牛,和他在一起感覺(jué)整個(gè)人就很高大上,帶我飛就是很嗨的感覺(jué)。
和“一人得道雞犬升天”異曲同工。
對(duì)這句話的翻譯,首先是在“裝B”上,網(wǎng)上大部分都是把它翻譯成“zhuangbility”。
小編查了很多資料,找了一個(gè)比較有意思的翻譯(不一定準(zhǔn)確哦)。
Take me play.
Take me away.
Cry with me night and day.
帶我裝B,帶我飛,陪我一起哭到天明。
裝B,其實(shí)就是玩耍的意思!所以,用play來(lái)翻譯!
感覺(jué)身體被掏空
“感覺(jué)身體被掏空”的意思,就是說(shuō)我很累,累的沒(méi)有力氣,累的肝腸寸斷,俗稱(chēng)累成狗!
1、I feel like having been drained.
我感覺(jué)被抽干了。
drained的意思是“精疲力盡”。所以,整句話的意思和“感覺(jué)身體被掏空”比較相似。
2、I am worn-out.
我精疲力盡
be worn out愿意是“破到爛掉了”,比如一件衣服都被穿破了。
形容人的話,就有“極度疲憊”、“身體被掏空”的意思了。
3、I am dog-tired.
累成狗
“dog-tired”是英文中,累成狗的表達(dá)方式,非中國(guó)人自創(chuàng)!