從2013年開(kāi)始英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯題型改革,由部分翻譯改成整句翻譯,大大增加了翻譯部分的難度,同學(xué)們可以通過(guò)做真題來(lái)熟悉一下翻譯新題型。出國(guó)留學(xué)網(wǎng)為大家準(zhǔn)備了2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)真題及答案,一起來(lái)看看吧!有需要的朋友可收藏起來(lái)!
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)真題預(yù)測(cè)題型(翻譯部分)
Part Ⅳ Translation
翻譯題目一:為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
譯文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools.
翻譯題目二:中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%,該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說(shuō)核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。
譯文:China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.
After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.
With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.
翻譯題目三:中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書(shū)日。他
譯文:Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.
點(diǎn)評(píng):翻譯部分的難度比2013年的考試是有所變化的,具體表現(xiàn)為:考試重心轉(zhuǎn)向于中國(guó)文化和社會(huì)發(fā)展——中國(guó)教育公平,培養(yǎng)讀書(shū)習(xí)慣和核能的開(kāi)發(fā)。翻譯與作文對(duì)于句型的應(yīng)用是一樣的,但詞匯方面則要注意“語(yǔ)內(nèi)翻譯”方法的應(yīng)用,把原文中的陌生詞匯轉(zhuǎn)化為熟知詞匯,應(yīng)用起來(lái)才能得心應(yīng)手。
以上就是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)為大家提供的2014年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分真題及答案,希望對(duì)您有幫助!想要成功拿下12月份的英語(yǔ)四級(jí),您還需掌握更多考試技巧,CTRL+D收藏并持續(xù)關(guān)注本站有驚喜,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)將竭誠(chéng)助您考試一臂之力!
>>>點(diǎn)擊進(jìn)入出國(guó)留學(xué)網(wǎng)四級(jí)考試頻道了解更多信息
你可能想閱讀:
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)及答案
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解真題預(yù)測(cè)及答案
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力真題預(yù)測(cè)及答案
2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文真題預(yù)測(cè)及參考答案